sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
По иллюминаторам царапали ветки, стволы хрустели под задними роллерами, я наконец вырвался с этого холма.Branches scraped against the ports and crunched beneath the rear rollers. I tore the hell out of that goddamn hill.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Она прошла темными воротами, потом по аллее, которая вела от ворот к главной церкви, и снежок хрустел у нее под ногами, и звон раздавался уже над самою головой и, казалось, проникал во все ее существо.She went in at the dark gateway, then by the avenue that led from the gate to the chief church. The snow crunched under her feet, and the ringing was just above her head, and seemed to vibrate through her whole being.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Мелкие камешки хрустели под ногами.The small stones clicked and crunched beneath his shoes.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Пол холодный, заиндевелый, хрустит.The floor’s cold, frosted, crackling.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Хотя он проспал довольно долго, говяжий бульон не остыл и хлебец с хрустящей корочкой был еще теплым.Despite the time he had slept, the beef broth was still warm, and so was the crusty bread.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Мы сражаемся уже во дворе, под ногами хрустит битое стекло, с неба льются потоки воды, мы оба промокли до костей и замерзли, мы тяжело дышим, вокруг нас вспыхивают искры, которые разлетаются от нашего дикого танца, как водяные брызги.We were outside now, booted feet crunching in glass, the wild rain pounding on both of us, soaked to the bone and suddenly chill, breath steaming, sparks flying like water as we danced.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Под ногами священника пыль в колеях хрустела, как снег.Under the priest's feet the dust in the deep ruts crackled lightly like snow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Василий Иванович пытался обращаться к нему с разными вопросами, но они утомляли Базарова, и старик замер в своих креслах, только изредка хрустя пальцами.Vassily Ivanovich tried to ask him various questions, but they wearied Bazarov, and the old man sank back in his chair, only occasionally cracking the joints of his fingers.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Маринованный огурчик так приятно хрустел на зубах.The pickle had a nice crunch.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Затем на пути к источникам им пришлось пройти через сосновый бор. Тут скудная тень давила на плечи, как свинец; сухие иглы хрустели на земле под ногами; смолистая пыль обжигала губы.Its shadow seemed to weigh upon their shoulders like lead. The dry needles crackled beneath their feet, throwing up a light resinous dust which burned their lips.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Раковины жареных моллюсков хрустели под ногами, оставляя жирные пятна.Fried clams crunched greasily underfoot.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Должно быть, я лежал под этим садом и слышал, как под твоими шагами хрустели камешки на тропинке.I must have been under this garden. What I heard were your steps rattling the little pebbles in the path.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Не хрустящее, пережаренное, а розовое, с кровью в разрезе!Good red meat, not done to a crisp, but pink throughout and with blood upon the trencher."Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Когда Арон ушел к себе, Кейл откинул блокнот со своего подарка пятнадцать новеньких, хрустящих от малейшего прикосновения банковских билетов и тщательно пересчитал их еще раз.When Aron had gone back to his room Cal uncovered his present. He counted the fifteen new bills once more, and they were so crisp they made a sharp, cracking sound.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Коновод сел на одну из лошадей, человек в капюшоне вскочил на другую, и медленно они оба пошли в потоке, и слышно было, как хрустели камни под копытами лошадей.The groom mounted one of the horses, the cowled man the other and both set off walking down the bed of the stream, pebbles crunching beneath the horses' hooves.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
покрытый твердой, хрустящей корочкой
candied
хрустящий картофель
chip
делать хрустящим
crisp
хрустящий картофель
crisp
хрустящий снег
crisp snow
хрустящий хлебец
crispbread
хрустящий картофель
Saratoga chips
хрустящий картофель
Saratoga fried potatoes
хрустящий картофель
Saratoga potatoes
сухое хрустящее печенье
snap
антескапулярный хрустящий бурсит
crepitant antescapular bursitis
хрустящие хлебцы
cracker-type bread
хрустящий хлебец
dried flatbread
хрустящий хлеб
knack bread
хрустящий картофель
potato crisps
Forma de la palabra
хрустеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | хрустеть |
Настоящее время | |
---|---|
я хрущу | мы хрустим |
ты хрустишь | вы хрустите |
он, она, оно хрустит | они хрустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хрустел | мы, вы, они хрустели |
я, ты, она хрустела | |
оно хрустело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хрустящий | хрустевший |
Деепричастие | хрустя | (не) хрустев, *хрустевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хрусти | хрустите |