about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

холод

м.р.

cold; chill; перен. (холодность) coldness

Physics (Ru-En)

холод

м.

cold

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Ей трудно было говорить, но не холод тому причина - она опять начала потеть.
The cold had nothing to do with her difficulty getting the words out; in fact, she was beginning to sweat again.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Да я и сам нахожусь сейчас на высоте двадцати одной тысячи пятисот футов – здесь жуткий холод, продрог до костей.
Am up twenty-one thousand, five hundred myself, in devilish, gnawing cold.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Почему с ним опять эта дрожь, этот пот холодный, этот мрак и холод душевный?
Why was his brow clammy with drops of moisture, his knees shaking beneath him, and his soul oppressed with a cold gloom?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.
They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он помнил холод, пробиравший его до самых костей, от которого потом не мог избавиться по нескольку недель.
He remembered the cold that had worked its way down into his bones and would not leave for weeks afterward.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то?
And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но ни у кого и в мыслях не было теперь отложить его, пусть даже холод не хочет отступать.
Even with the cold hanging on, though, no one had any idea of putting it off.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Большинство из них аккумулирует тепло и холод в подземных водоносных слоях и снабжает теплом (зимой) и холодом (летом) одно или несколько зданий эти аккумуляторы слишком малы, чтобы рассматривать их как централизованную систему.
Most of the systems are aquifer storage solutions strictly for one or a few buildings and so small that they can not be defined as district cooling.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
Энергия наполняла меня, взрываясь в венах как вино, согревая пальцы и прогоняя ужасный, медленно разрастающийся холод.
Power flooded me, roaring through my veins like wine, flushing my fingers with heat and chasing away the awful, sluggish cold.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Заявляемое изобретение может быть использовано в процессах преобразования гравитационной, а также низкопотенциальной тепловой энергии внешней среды в механическую работу, высокопотенциальную теплоту и "холод".
The invention claimed can be used in processes of converting gravitational and low-grade thermal energy of environment into mechanical work, high-grade heat and "cold".
Каждый раз, когда мни ноги касались почвы, я ощущал ужасающий холод, проникавший все глубже.
Every time my feet touched the ground I could feel the appalling chill striking deeper.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Морган почувствовал, как пещерный холод быстро проникает под одежду.
It was cold in the caves, and the chill quickly worked its way through Morgan's clothes.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Ничто не могло растопить холод несгораемого шкафа.
Nothing could thaw the cold of the cabinet.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Он видел весь мир разделенным на пары противоположностей: свет — тьма; нежность — грубость; тепло — холод; бытие — небытие.
He saw the world divided into pairs of opposites: light/darkness, fineness/coarseness, warmth/cold, being/nonbeing.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Дул холодный ветер, и он замерз, но не замечал, что замерз, потому что в нем был встречный холод, а именно страх.
The wind blew cold, and he was freezing, but he did not notice that he was freezing, for within him was a counterfrost, fear.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

Añadir a mi diccionario

холод1/4
Sust. masculinocold; chill; coldnessEjemplos

пять градусов холода — five degrees below zero
пахнуло холодом — there came a cold blast
обдавать холодом кого-л. — to give smb. the cold shoulder

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

леденящий холод
bite
реакция лизиса эритроцитов на холод
cold antibody lysis test
реакция лизиса эритроцитов на холод
complement lysis sensitivity test
способность ощущать холод
cryesthesia
искусственный холод
refrigeration
сильный холод
severe cold
аккумулированный холод
accumulated cold
естественный холод
natural cold
неспособность воспринимать теплоту и холод
thermoanaesthesia
чувствовать холод
to feel cold
окоченевший от холода
benumbed
от холода
benumbed
выдержка на холоде
chillproofing
адвекция холода
cold advection
алкилирование на холоду
cold alkylation

Forma de la palabra

холод

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйхолодхолода
Родительныйхолодахолодов
Дательныйхолодухолодам
Винительныйхолодхолода
Творительныйхолодомхолодами
Предложныйхолодехолодах