sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
холод
м.р.
cold; chill; перен. (холодность) coldness
Physics (Ru-En)
холод
м.
cold
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ей трудно было говорить, но не холод тому причина - она опять начала потеть.The cold had nothing to do with her difficulty getting the words out; in fact, she was beginning to sweat again.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Да я и сам нахожусь сейчас на высоте двадцати одной тысячи пятисот футов – здесь жуткий холод, продрог до костей.Am up twenty-one thousand, five hundred myself, in devilish, gnawing cold.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Почему с ним опять эта дрожь, этот пот холодный, этот мрак и холод душевный?Why was his brow clammy with drops of moisture, his knees shaking beneath him, and his soul oppressed with a cold gloom?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он помнил холод, пробиравший его до самых костей, от которого потом не мог избавиться по нескольку недель.He remembered the cold that had worked its way down into his bones and would not leave for weeks afterward.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то?And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но ни у кого и в мыслях не было теперь отложить его, пусть даже холод не хочет отступать.Even with the cold hanging on, though, no one had any idea of putting it off.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Большинство из них аккумулирует тепло и холод в подземных водоносных слоях и снабжает теплом (зимой) и холодом (летом) одно или несколько зданий эти аккумуляторы слишком малы, чтобы рассматривать их как централизованную систему.Most of the systems are aquifer storage solutions strictly for one or a few buildings and so small that they can not be defined as district cooling.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011
Энергия наполняла меня, взрываясь в венах как вино, согревая пальцы и прогоняя ужасный, медленно разрастающийся холод.Power flooded me, roaring through my veins like wine, flushing my fingers with heat and chasing away the awful, sluggish cold.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Заявляемое изобретение может быть использовано в процессах преобразования гравитационной, а также низкопотенциальной тепловой энергии внешней среды в механическую работу, высокопотенциальную теплоту и "холод".The invention claimed can be used in processes of converting gravitational and low-grade thermal energy of environment into mechanical work, high-grade heat and "cold".http://www.patentlens.net/ 11/18/2011http://www.patentlens.net/ 11/18/2011
Каждый раз, когда мни ноги касались почвы, я ощущал ужасающий холод, проникавший все глубже.Every time my feet touched the ground I could feel the appalling chill striking deeper.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Морган почувствовал, как пещерный холод быстро проникает под одежду.It was cold in the caves, and the chill quickly worked its way through Morgan's clothes.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Ничто не могло растопить холод несгораемого шкафа.Nothing could thaw the cold of the cabinet.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Он видел весь мир разделенным на пары противоположностей: свет — тьма; нежность — грубость; тепло — холод; бытие — небытие.He saw the world divided into pairs of opposites: light/darkness, fineness/coarseness, warmth/cold, being/nonbeing.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Дул холодный ветер, и он замерз, но не замечал, что замерз, потому что в нем был встречный холод, а именно страх.The wind blew cold, and he was freezing, but he did not notice that he was freezing, for within him was a counterfrost, fear.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
леденящий холод
bite
реакция лизиса эритроцитов на холод
cold antibody lysis test
реакция лизиса эритроцитов на холод
complement lysis sensitivity test
способность ощущать холод
cryesthesia
искусственный холод
refrigeration
сильный холод
severe cold
аккумулированный холод
accumulated cold
естественный холод
natural cold
неспособность воспринимать теплоту и холод
thermoanaesthesia
чувствовать холод
to feel cold
окоченевший от холода
benumbed
от холода
benumbed
выдержка на холоде
chillproofing
адвекция холода
cold advection
алкилирование на холоду
cold alkylation
Forma de la palabra
холод
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | холод | холода |
Родительный | холода | холодов |
Дательный | холоду | холодам |
Винительный | холод | холода |
Творительный | холодом | холодами |
Предложный | холоде | холодах |