sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
ходить
несовер. - ходить; совер. - пойти без доп.
(в различных значениях || in var. senses) go; walk (тж. пешком || on foot)
только несовер.; (в чем-л.)
(носить) wear
(во что-л.; на что-л.)
(посещать) go (to), attend; visit, go to see (к кому-л. || smb.)
run (о поездах, пароходах и т. п.)
go (о часах || of watches)
lead, play (в игре || in a game); move шахм.
только несовер.; (за кем-л.)
(ухаживать) tend, take care (of); (за больным и т. п. || a patient, etc.) nurse
только несовер.
go, pass (о деньгах || of money)
AmericanEnglish (Ru-En)
ходить
несов
go
(пешком) walk
(о транспортных средствах) run
(взад и вперёд) pace
(носить) wear
(в игре) play
шахм move [[mu:v]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Виккерс знал, что ни у кого в Клиффвуде не хватило бы духа ходить с тростью по улицам.No one else, Vickers told himself, would have the temerity to carry a cane along the streets of Cliffwood.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
– Я люблю ходить, – ответила Сюзанна.“I have always loved walking,” she told him.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
«Как русалочка, которая впервые учится ходить», – подумала Бонни.Like the little mermaid learning how to use her legs, Bonnie thought.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
"Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться".'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.'Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ральф старался не ходить на такие фильмы, даже если весь остальной репертуар кинотеатра он уже просмотрел;the sort of film he rarely went to see even if he had seen everything else that was playing at the Cinema Center.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Хочешь первым ходить?Do you want to go first?"Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он вскочил и принялся ходить взад и вперед по комнате.' He began to walk up and down.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Для этого я стал ходить по Гостиному двору и после нескольких попыток нацелился на один дешевый немецкий бобрик.For this purpose I began visiting the Gostiny Dvor and after several attempts I pitched upon a piece of cheap German beaver.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Приходило мне тоже на мысль: неужели ему не к кому ходить, кроме меня?The idea struck me that he might have nowhere to go except to see me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Играть и шалить мне и Федору запрещалось; мы должны были ходить к утрене и к ранней обедне, целовать попам и монахам руки, читать дома акафисты.Play and childish mischief was forbidden us. We had to go to morning service and to early mass. When we met priests or monks we had to kiss their hands; at home we had to sing hymns.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Это будет может быть лучше, чем если б я сама к которой он не хочет больше ходить, объяснилась с ним лично.That will perhaps be better than if I had a personal explanation with him, as he does not want to come to me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне хотелось рассердиться и поворчать; я бросил мел, "Алгебру" и стал ходить по комнате.I had a feeling as though I wanted to fly into a temper and grumble at some one, so I threw down chalk and "Algebra" alike, and began to pace the room.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Но без науки религия хрома — это верно, она не может ходить.Yes, it is true - without science religion is lame, it cannot walk.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Añadir a mi diccionario
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
walk
Traducción agregada por Rashad Yarammadov - 2.
walk, go
Traducción agregada por Владимир Коновалов
Expresiones
неспособность ходить
abasia
способный ходить
ambulatory
ходить по антикварным магазинам
antique
ходить на занятия
attend school
ходить по барам
barhop
ходить в лохмотьях
be out at elbows
ходить за покупками
be shopping
ходить вокруг да около
beat about the bush
ходить по болотам
bogtrot
ходить в кегельбан
bowl
ходить кругами
circle
ходить кругами
circuit
ходить вокруг
circumambulate
ходить вокруг да около
circumambulate
неуклюже ходить
clump
Forma de la palabra
ходить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ходить |
Настоящее время | |
---|---|
я хожу | мы ходим |
ты ходишь | вы ходите |
он, она, оно ходит | они ходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ходил | мы, вы, они ходили |
я, ты, она ходила | |
оно ходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ходящий | ходивший |
Деепричастие | ходя | (не) ходив, *ходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ходи | ходите |