sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
хвататься
несовер.; (за кого-л./что-л.)
совер. - хватиться и схватиться
snatch (at), grip, pluck (at), catch (at)
только несовер.
take up (браться за какое-л. дело)
Biology (Ru-En)
хвататься
(за что-л.)
grasp
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Подобный интерфейс значительно быстрее в использовании, существенно мощнее, проще расширяется и не раздражает пользователя необходимостью постоянно хвататься за мышь.It is much faster to use, more powerful, easily extensible, and does not give the user RSI from having to use a mouse all the time.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
— Никак не отучусь хвататься за телефонную трубку.I shall never lose the habit of picking up a telephone.'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
«Ну, ну, ну!» – грозно кричал на него Ермолай, – и Сучок карабкался, болтал ногами, прыгал и таки выбирался на более мелкое место, но даже в крайности не решался хвататься за полу моего сюртука.'Come, come, come!' Yermolai shouted roughly to him - and Sutchok, scrambling, hopping and skipping, managed to reach a shallower place, but even in his greatest extremity was never so bold as to clutch at the skirt of my coat.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В ее действиях нет системы, если не считать системой обыкновение хвататься за первое, что подскажет минута.There is no method in their proceedings, beyond the method of the moment.По, Эдгар Аллан / Убийство на улице МоргPoe, Edgar Allan / The Murders in the Rue MorgueThe Murders in the Rue MorguePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Убийство на улице МоргПо, Эдгар Аллан© Wordsworth Editions 2004
Вместе мы взбирались на крутизны, такие скользкие от упавших осенних листьев, что нам приходилось хвататься за ближайшее деревцо или ветку, чтобы удержаться от падения.Together we toiled up steep heights so slippery with fallen autumn leaves that we had to catch every sapling and branch within our reach to save us from falling.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Можно было хвататься за них руками или упираться в них ногами.The fissure was craggy, with many handholds and footholds.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Единственное неудобство заключалось в том, что ей приходилось хвататься за воротник рубашки старика всякий раз, когда тот слишком низко склонялся над столом, выполняя работу, которую поручил ему Хенки.She hung on to his collar to keep her perch, grumbling whenever Denzil bent too far over the table to work on the task that Henkie had assigned to him.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
И стал он ее осторожно тянуть, и уж всю было вытянул, да грешники прочие в озере, как увидали, что ее тянут вон, и стали все за нее хвататься, чтоб и их вместе с нею вытянули.He had just pulled her right out, when the other sinners in the lake, seeing how she was being drawn out, began catching hold of her so as to be pulled out with her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Иди! — визжал я, хватая его за плечо."Go!" I shrieked, clutching him by the shoulder.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Руки все еще хватали воздух в поисках воды.Our hands kept clutching the air, looking for the water.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Он выглядел так, как будто нуждался в дополнительном питании, как будто был изнурен страстями, удовлетворить которые у него не хватало мужества.He looked as if he needed feeding up, as if he was wasted with passions he had never had the courage to pursue far enough.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ради спасения наших жизней! – напомнил всем брат Матеус, хватая Янкина за волосы, чтобы не дать ему сбиться с верного пути.On our lives!” Mateus reminded them, catching Jankin by the hair to keep him from going the wrong way.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
У самой земли в тумане ярко светились желтые глаза других койотов, которых было так много, что у меня не хватало ни времени, ни мужества, чтобы их пересчитать.Low to the ground, swarming in the fog, were radiant yellow eyes and, bearing the eyes, more coyotes than I had the time or the heart to count.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
В те дни силы мне хватало, да и я был гораздо моложе.I was still pretty rugged in those days, and of course I was a lot younger, as well.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
хвататься за что-л
clutch
хвататься за соломинку
catch at a straw
хвататься за соломинку
grasp at a straw
не хватать
be
не хватать
be in low supply
не хватать
be in short supply
не хватать
be short of
не хватать
come short of smth
доходы, которых хватает для комфортной жизни
competence
еще не хватало!
devil
не хватать
drop short
сокращать штат предприятия до такой степени, что оставшегося количества людей уже не хватает для эффективной работы
dumbsize
не хватать
fall short
не хватать
fail
страна, в которой не хватает продовольственных ресурсов
food-deficit nation
Forma de la palabra
хватать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хватать |
Настоящее время | |
---|---|
я хватаю | мы хватаем |
ты хватаешь | вы хватаете |
он, она, оно хватает | они хватают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватал | мы, вы, они хватали |
я, ты, она хватала | |
оно хватало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хватающий | хватавший |
Страдат. причастие | хватаемый | хватанный |
Деепричастие | хватая | (не) хватав, *хватавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хватай | хватайте |
Инфинитив | хвататься |
Настоящее время | |
---|---|
я хватаюсь | мы хватаемся |
ты хватаешься | вы хватаетесь |
он, она, оно хватается | они хватаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватался | мы, вы, они хватались |
я, ты, она хваталась | |
оно хваталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хватающийся | хватавшийся |
Деепричастие | хватаясь | (не) хватавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хватайся | хватайтесь |