sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
хвастливый
прил.
boastful, vainglorious
AmericanEnglish (Ru-En)
хвастливый
boastful
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А этот хвастливый ирландец, я полагаю, его сообщник; словом, я не намерен иметь дело с мистером Броком, иначе как при констебле в качестве секунданта".'Yonder swaggering Irishman may be his accomplice for what I know; but I will have no dealings with Mr. Brock, save with a constable for a second.'Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
- Я осмелился спросить об этом, - сказал Брэдли, глядя себе под ноги, - потому что такой пустой, хвастливый и наглый человек способен на все.'I took the liberty to ask,' said Bradley, after casting his eyes on the ground, 'because he is capable of making any representation, in the swaggering levity of his insolence.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но в действительности Дикси — довольно безобидный парень. Просто огромной силы несмышленый хвастливый ребенок. Заметили, как легко удалось его усмирить?But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen.Конан Дойль, Артур / Происшествие на вилле "Три конька"Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GablesThe Adventure of the Three GablesConan Doyle, ArthurПроисшествие на вилле "Три конька"Конан Дойль, Артур© "Слог", 1992© перевод В. Ильина
Горячий ветер — довольный, безудержный и хвастливый.The hot wind is happy and abandoned and bouncy.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
- Храбритесь, хвастливый вояка? - ответил Хитклиф. - Но и я не так вас люблю, чтобы вредить ему. Ваши мучения не должны кончиться до срока, и вы их изведаете сполна.You are a boastful champion,' replied Heathcliff; `but I don't like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Купцы, известно, народ хвастливый, не дай бог...We all know merchants are a boastful set, God preserve us...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Толкаченко был нахмурен и озабочен; вся напускная и нахально-хвастливая решимость его исчезла.Tolkatchenko looked frowning and anxious; all his assumed determination and insolent bravado had vanished.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Каждая вещь говорила хвастливо: "Вот она я, такая громоздкая и безобразная, словно вылита просто из свинца, а ведь во мне столько-то унций драгоценного металла, по столько-то за унцию; не угодно ли сделать из меня слиток?"Everything said boastfully, 'Here you have as much of me in my ugliness as if I were only lead; but I am so many ounces of precious metal worth so much an ounce;—wouldn't you like to melt me down?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Правда возможна тут только случайно, при особого рода хвастливом настроении слишком дурного тона, здесь немыслимом и совершенно неприличном.It seems to me that sincerity, on the other hand, is only possible if combined with a kind of bad taste that would be utterly out of place here."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Вот Ягуар! — сказал индеец, хвастливо ударив себя рукой по голой груди, в полной уверенности, что это имя должно произвести сильное впечатление."This is Catamount!" said the Indian, striking his hand boastfully on his naked breast, as he uttered the words in a manner to show how much weight he expected them to carry.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Теперь, когда он успокоился, его дикий поступок выглядел хвастливым ломаньем толстого мальчишки.Now that he was calm, his wild action seemed the showing off of a thick-legged little boy.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Уполномоченными лондонского правительства были м-р Е. Г. Претимен и сэр Эдуард Маккей Эдгар, хвастливые заявления которых относительно британской нефтяной супремации мы цитировали выше.Trustees representing the London Government directly were Mr. E. G. Pretyman and Sir Edward Mackay Edgar, whose boasts of British oil supremacy are quoted above.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
— И это сделал я, — добродушно-хвастливо сказал Дик.'Me,-all me!' said Dick, placidly.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
chest-thumping
Traducción agregada por Виктория Шамахова - 2.
boastful
Traducción agregada por x x
Expresiones
хвастливый человек
brag
хвастливый человек
braggadocio
хвастливый и трусливый человек
scaramouch
хвастливый и трусливый человек
scaramouche
хвастливая реклама
boastful advertising
хвастливая ложь
bounce
хвастливая болтовня
cockalorum
пустая или хвастливая болтовня
hot air
хвастливая демонстрация
splurge
хвастливые или оскорбительные высказывания
trash talk
Forma de la palabra
хвастливый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | хвастливый | хвастлив |
Жен. род | хвастливая | хвастлива |
Ср. род | хвастливое | хвастливо |
Мн. ч. | хвастливые | хвастливы |
Сравнит. ст. | хвастливее, хвастливей |
Превосх. ст. | - |