about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

хвастать

несовер. - хвастать; совер. - похвастать

brag (of, about), boast (of)

AmericanEnglish (Ru-En)

хвастать

несов; = хвастаться

boast

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Говорите, что хотите, «Нэшнл Энкуаэрер» — многомиллионное предприятие, которое с удовольствием присвоило бы себе право хвастать, что именно они способны предсказывать будущее.
Say what you want, the National Enquirer is a multimillion-dollar operation that would just love to take bragging rights to being able to predict the future.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Если будешь хвастать своей честностью, я тебе голову проломлю! – сказал медник.
If you make a brag of your honesty to me,' said the tinker, 'I'll knock your brains out.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
И старик, по обыкновению, стал хвастать.
And, as he always did, the old man began boasting.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего.
Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Я не стану хвастать, Джаспер, но на этой границе мало кто не знает, что «оленебой» бьет без промаха.
I will not vaunt, Jasper; but it is well known on all this frontier that Killdeer seldom fails."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Близнецы действительно разбирались в различных технических вычислениях - тут они не хвастали.
In the ordinary engineering forms of the calculus they actually were adept; they had not been boasting.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Все убийцы любят хвастаться своей безнаказанностью. Все эти годы Саймону, наверно, хотелось кому-нибудь похвастаться, как ловко он отделался от брата-соперника.
They said all killers wanted to boast about their killings; Simon must have longed often to tell someone how clever he had been.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Просто хвастается.
It's simply his brag.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Насчет фигуры (лекарь с улыбкой взглянул на себя) также, кажется, нечем хвастаться.
As to appearance' (the doctor looked himself over with a smile) 'I am nothing to boast of there either.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я припоминаю, что он стеной этой очень хвастался, - подхватил опять Евгений Павлыч, - без этой стены ему нельзя будет красноречиво умереть, а ему очень хочется красноречива умереть.
"Yes, I remember he boasted about the blank wall in an extraordinary way," continued Evgenie, "and I feel that without that blank wall he will never be able to die eloquently; and he does so long to die eloquently!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя.
A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests. One look at him, however, by the initiated, and the story was told.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Дворовым человеком его назвать нельзя-с… и все хвастал-с…
One cannot even call him a house-serf, and he was boasting all the time.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Уж не хвастайся, пожалуйста! - подхватила она.
Don't brag, please," she chimed in.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Да, ума и дотошности мне не занимать, а вот удачливостью хвастаться не приходилось.
He meant I was shrewd and thorough, but I wasn't remarkably lucky.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
- А вот что-с: во-первых, чтоб он тотчас же выдал свой пистолет, которым он хвастался пред нами, со всеми препаратами.
In the first place he must immediately deliver up the pistol which he boasted of, with all its appurtenances.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Añadir a mi diccionario

хвастать1/2
brag (of; about); boast (of)

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

самодовольно хвастаться
plume

Forma de la palabra

хвастать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивхвастать
Настоящее время
я хвастаюмы хвастаем
ты хвастаешьвы хвастаете
он, она, оно хвастаетони хвастают
Прошедшее время
я, ты, он хвасталмы, вы, они хвастали
я, ты, она хвастала
оно хвастало
Наст. времяПрош. время
Причастие хвастающийхваставший
Деепричастиехвастая (не) хвастав, *хваставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хвастайхвастайте
Инфинитивхвастаться
Настоящее время
я хвастаюсьмы хвастаемся
ты хвастаешьсявы хвастаетесь
он, она, оно хвастаетсяони хвастаются
Прошедшее время
я, ты, он хвасталсямы, вы, они хвастались
я, ты, она хвасталась
оно хвасталось
Наст. времяПрош. время
Причастие хвастающийсяхваставшийся
Деепричастиехвастаясь (не) хваставшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хвастайсяхвастайтесь