sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
устать
несовер. - уставать; совер. - устать без доп.
get tired (with); только совер. be tired (of)
AmericanEnglish (Ru-En)
устать
сов
(get) tired
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал.He had had a hard day at the hospital and was tired out.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Кажется, да, – отвечал Мартин; он очень устал.'So it seems,' retorted Martin, who was very tired.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Все эти рассуждения питаются озлоблением налогоплательщика, который устал платить.Because the argument on each side is bogged in emotion and is barbed by the taxes which each must pay.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Старик прервал ее мысли: — Девочка, я устал ждать.The old man interrupted her thoughts. "Rover girl, I grow weary.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Еще какие-то шепчущие во тьме голоса, еще куски головоломки, от которой я устал?More whispers in the darkness, more missing pieces of a puzzle I had grown weary of fumbling with.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Целый час он вглядывался и вслушивался в темноту, пока вконец не устал и не лег снова.He stood by the window for an hour staring, listening, and at last went back to bed.Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-boxJack-in-the-boxBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПопрыгунчикБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я устал, я смертельно устал.I'm tired,-awfully tired.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В банке выдался трудный и суетливый день, и Нийл, как никогда, устал от мира Праттов, изнемог от видений того, что могло с ним случиться.That day in the bank had been hard and fussy with Pruttery and he was tired in a way that he had not known he could be, drained-out by the vision of what might happen to him.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
— Я очень устал и не хочу идти пешком."I'm too tired to walk home."Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он пристально осмотрелся кругом и удивился, что зашел сюда. Он очень устал, подошел к скамейке и сел на нее.He looked intently around him, and wondered why he had come here; he was very tired, so he approached the bench and sat down on it.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Однако, знаете, как я устал!But you can't think how tired I am!Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
"Да, прилагаю, - говорит Хякудзё, - когда я голоден, я ем; когда я устал, я сплю"."YES, I DO", says Hyakujo, "WHEN HUNGRY, I EAT; WHEN TIRED, I SLEEP."Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
Володя заметно важничал: должно быть, он гордился тем, что приехал на охотничьей лошади, и притворялся, что очень устал.Woloda was giving himself tremendous airs. Probably he was proud of having ridden the hunter, and so pretended to be very tired.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to tired
Traducción agregada por Dmitrij Tkachenko
Expresiones
Я очень устал.
i'm very tired.
устав воинской службы
AR
воинский устав
army regulations
воинский устав
army rules
устав акционерного общества
articles of association
устав компании/товарищества/акционерного общества
articles of association
устав корпорации
articles of association
устав юридического лица
articles of association
устав банка
articles of bank
устав корпорации
articles of incorporation
военно-морской устав
Articles of the Navy
военный устав
articles of war
устав компании/товарищества/акционерного общества
association status
очень уставать
be all beat up
сильно устать
be breathed
Forma de la palabra
устать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | устать |
Будущее время | |
---|---|
я устану | мы устанем |
ты устанешь | вы устанете |
он, она, оно устанет | они устанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устал | мы, вы, они устали |
я, ты, она устала | |
оно устало |
Причастие прош. вр. | уставший |
Деепричастие прош. вр. | устав, *уставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устань | устаньте |
Побудительное накл. | устанемте |
Инфинитив | уставать |
Настоящее | |
---|---|
я устаю | мы устаём |
ты устаёшь | вы устаёте |
он, она, оно устаёт | они устают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уставал | мы, вы, они уставали |
я, ты, она уставала | |
оно уставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | устающий | устававший |
Деепричастие | уставая | (не) уставав, *устававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уставай | уставайте |