sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
упустить
совер. от упускать
Psychology (Ru-En)
упустить
гл.
(прозевать) miss; (не заметить) overlook; (пренебречь чем-л.) omit
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я не могу упустить этой возможности.I mustn't miss the chance.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Здесь были тысячи входов и выходов – перевалов, коридоров, тоннелей, ущелий, ледников: чтобы не упустить добычу, наемники должны была держаться где-то поблизости, стараясь не потерять их из виду под покрывающими вершины облаками.There were a thousand exits from this region: passes, chutes, moraines, valleys, glacial flows. And with the lowering cloud cover, if the Cessna wanted to know where they were headed, it would have to follow, if it dared.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Правда, Алеша был еще слишком молод для женитьбы; но невеста была слишком богата, и упустить такой случай было невозможно.For though Alyosha was, it is true, rather young to be married, the girl was very wealthy, and it was too good a chance to let slip.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Однако важно не упустить возможность для внесения давно назревших изменений в систему работы Генеральной Ассамблеи.However, it was important not to miss the opportunity to make long-overdue changes to the way in which the General Assembly worked.© United Nations 2010http://www.un.org/ 09.11.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 09.11.2010
Боясь что-нибудь упустить, он даже не моргал, однако ничего не происходило.He stared, waiting for the sound to repeat so he could tell where it was coming from, afraid even to blink in case he should miss something.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Если за ночь другие переправились через реку ниже по течению, наверняка остались какие-то признаки переправы, следы, которые можно упустить, глядя с седла.If the others had crossed below her during the night, she should see some signs of them, signs she might miss from horseback.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Ухватившись за толстый сук дерева, простертый над крышей сарая, она наклонилась к ограде и коротко поведала обо всем, что с ней произошло, стараясь все же ничего не упустить.Leaning forward as far as she could, and preventing herself from falling by passing her arm round a great branch which shot across the top of the shed, she gave in as few words as she could a detailed account of all that had befallen her.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Ах, боже мой, с таким именем, как у него, он мог бы жениться на ком угодно! - восклицает кроткое Благочестие, которое всегда, устремив один глаз к небу, другим старается не упустить чего-нибудь на земле."Why, with his name, he might marry anybody," says meek Religion, who had ever one eye on Heaven and one on the main chance.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Когда мистер Пиквик дошел до этого пункта, Джоб Троттер с шутливой важностью приставил руку к уху, словно боялся упустить хотя бы один слог.When Mr. Pickwick arrived at this point, Job Trotter, with facetious gravity, applied his hand to his ear, as if desirous not to lose a syllable he uttered.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Жалко было упустить такую минуту.It was a precious moment.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ждать, пока они поднимут суматоху, я не мог. Но я не мог упустить и такую прекрасную возможность узнать хоть что-то.I could hardly afford to wait around if they were to raise the hue and cry, but I did not dare let so ripe an opportunity pass without learning what I could.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Люди не хотели упустить ни одного слова.Nobody wanted to miss a word.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Спархок и его друзья сидели на носовой палубе, неусыпно следя за капитаном и его оборванной командой и стараясь не упустить любых признаков необычной погоды.Sparhawk and his friends sat on the foredeck, keeping a careful eye on the captain and his sailors and watching for any signs of unusual-looking weather.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Лиандрин внимательно слушала, стараясь не упустить ни слова.Liandrin listened eagerly.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
dance away
Traducción agregada por Tatiana MelihovaOro en-ru - 2.
miss out on
Traducción agregada por Sònia ^_^ - 3.
miss out on переводите плиз)
Traducción agregada por Ирина Мельникова
Expresiones
упустить возможность
bargain away
действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс
be in like Flynn
не упустить свой шанс
be onto a good thing
не упустить
cash in
не упустить
clutch
упустить возможность/случай
lose opportunity
упустить шанс
miss
упустить из виду
overpass
упустить рынок
miss the market
упустить шанс
miss the boat
упустить чью-либо возможность
to miss one's chance
упустить из вида
let smth out of one's sight
оказаться упущенным
elude
быть упущенным
go by
упущенная выгода
loss of profit
Forma de la palabra
упустить
глагол, переходный
Инфинитив | упустить |
Будущее время | |
---|---|
я упущу | мы упустим |
ты упустишь | вы упустите |
он, она, оно упустит | они упустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустил | мы, вы, они упустили |
я, ты, она упустила | |
оно упустило |
Действит. причастие прош. вр. | упустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | упущенный |
Деепричастие прош. вр. | упустив, *упустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упусти | упустите |
Побудительное накл. | упустимте |
Инфинитив | упуститься |
Будущее время | |
---|---|
я упущусь | мы упустимся |
ты упустишься | вы упуститесь |
он, она, оно упустится | они упустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустился | мы, вы, они упустились |
я, ты, она упустилась | |
оно упустилось |
Причастие прош. вр. | упустившийся |
Деепричастие прош. вр. | упустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упустись | упуститесь |
Побудительное накл. | упустимтесь |
Инфинитив | упускать |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаю | мы упускаем |
ты упускаешь | вы упускаете |
он, она, оно упускает | они упускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускал | мы, вы, они упускали |
я, ты, она упускала | |
оно упускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | упускающий | упускавший |
Страдат. причастие | упускаемый | |
Деепричастие | упуская | (не) упускав, *упускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускай | упускайте |
Инфинитив | упускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаюсь | мы упускаемся |
ты упускаешься | вы упускаетесь |
он, она, оно упускается | они упускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускался | мы, вы, они упускались |
я, ты, она упускалась | |
оно упускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | упускающийся | упускавшийся |
Деепричастие | упускаясь | (не) упускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускайся | упускайтесь |