about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умилить

совер. от умилять

Ejemplos de los textos

Альбина умилилась и опустила край занавеса.
Moved by the sight Albine was about to let the curtain fall again.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И дивились все словам его, так он это странно и так решительно говорил; умилялись и плакали.
Everyone wondered at his words, he spoke so strangely and positively; we were all touched and wept.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И рассказал я ему, как приходил раз медведь к великому святому, спасавшемуся в лесу, в малой келийке, и умилился над ним великий святой, бесстрашно вышел к нему и подал ему хлеба кусок:
" And I told him how once a bear came to a great saint who had taken refuge in a tiny cell in the wood. And the great saint pitied him, went up to him without fear and gave him a piece of bread.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он хмелел все больше и больше и начал крепко умиляться, чуть не до слез.
He got more and more drunk, and became very maudlin, almost lachrymose.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Особенно её умиляло, как при этой улыбке поднимались уголки его глаз.
Mostly the way it makes his eyes turn up at the corners.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Когда она открыла дверь, вбежал лохматый пес, он у них сторожил овец, и она бросилась к нему, начала умиляться.
As she opened the door, in came that great shaggy dog which ran after sheep. She flung herself upon him, went into raptures.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Уж коли я, такой же как и ты человек грешный, над тобой умилился и пожалел тебя, кольми паче бог.
If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если идти с ней по Гайд-Парку, она залюбуется клумбой с тюльпанами, умилится детской колясочкой и с ходу, из ничего, создаст потешную сценку (скорей всего, она завела б разговор с этой ссорящейся парочкой, если б решила, что им плохо).
If you walked with her in Hyde Park now it was a bed of tulips, now a child in a perambulator, now some absurd little drama she made up on the spur of the moment. (Very likely, she would have talked to those lovers, if she had thought them unhappy.)
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
-- Lise, милейший Алексей Федорович, -- зашептала она ему почти на ухо, -- Lise меня странно удивила сейчас, но и умилила, а потому сердце мое ей всё прощает.
"Lise," she whispered almost in his ear, "Lise has greatly surprised me just now, dear Alexey Fyodorovitch. She touched me, too, and so my heart forgives her everything.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вчерашние звуки охватили его, образ Лизы восстал в его душе во всей своей кроткой ясности; он умилился при мысли, что она его любит, - и подъехал к своему городскому домику успокоенный и счастливый.
He was haunted by the music of the day before, and Lisa's image returned to him in all its sweet distinctness; he mused with melting tenderness over the thought that she loved him, and reached his little house in the town, soothed and happy.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он кинул вокруг умиленный взор, пал к ногам милой девушки и прижал лицо свое к ее стану...
He cast a look of tenderness about him, fell at the sweet girl's feet and pressed his face against her waist....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
"Я его давеча обидел", — повторял он ослабевшим и умиленным голосом.
"I was rude to him just now," he repeated with a sinking, softened voice.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я говорю, по счастью, потому что когда мы спорили в кухне, эта баба, услыхав о случае, прибежала поглядеть, а когда узнала, что это Ариночка, - умилилась.
I call it good luck, because while we were arguing in the kitchen, the woman, hearing of what had happened, ran in to look at the child, and when she learned that it was called Arina, she was greatly touched.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
При этом я опять-таки душою умилялся, раскаивался, слезы проливал и, конечно, самого себя надувал, fоть и вовсе не притворялся. Сердце уж тут как-то гадило...
At the same time I was genuinely touched and penitent, I used to shed tears and, of course, deceived myself, though I was not acting in the least and there was a sick feeling in my heart at the time...
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Она все так же тихо молилась; лицо ее показалось ему радостным, и он умилился вновь, он попросил другой душе - покоя, своей - прощенья...
She was still praying calmly; her face seemed him to him full of joy, and he was softened anew: he prayed for another soul, peace; for his own, forgiveness.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Añadir a mi diccionario

умилить
совер. от умилять

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

умилить

глагол, переходный
Инфинитивумилить
Будущее время
я умилюмы умилим
ты умилишьвы умилите
он, она, оно умилитони умилят
Прошедшее время
я, ты, он умилилмы, вы, они умилили
я, ты, она умилила
оно умилило
Действит. причастие прош. вр.умиливший
Страдат. причастие прош. вр.умилённый
Деепричастие прош. вр.умилив, *умиливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умилиумилите
Побудительное накл.умилимте
Инфинитивумилиться
Будущее время
я умилюсьмы умилимся
ты умилишьсявы умилитесь
он, она, оно умилитсяони умилятся
Прошедшее время
я, ты, он умилилсямы, вы, они умилились
я, ты, она умилилась
оно умилилось
Причастие прош. вр.умилившийся
Деепричастие прош. вр.умилившись, умилясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умилисьумилитесь
Побудительное накл.умилимтесь
Инфинитивумилять
Настоящее время
я умиляюмы умиляем
ты умиляешьвы умиляете
он, она, оно умиляетони умиляют
Прошедшее время
я, ты, он умилялмы, вы, они умиляли
я, ты, она умиляла
оно умиляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумиляющийумилявший
Страдат. причастиеумиляемый
Деепричастиеумиляя (не) умилявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиляйумиляйте
Инфинитивумиляться
Настоящее время
я умиляюсьмы умиляемся
ты умиляешьсявы умиляетесь
он, она, оно умиляетсяони умиляются
Прошедшее время
я, ты, он умилялсямы, вы, они умилялись
я, ты, она умилялась
оно умилялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумиляющийсяумилявшийся
Деепричастиеумиляясь (не) умилявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиляйсяумиляйтесь