sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
умерший
прич. от умирать
м.р.; скл. как прил.
the dead; the departed, the deceased, the defunct
Law (Ru-En)
умерший
deceased, decedent, defunct
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Один там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно лечить.One professor there, a scientific man of standing, lately dead, believed in the possibility of such treatment.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я тотчас отвечал ему, почти задыхаясь от волнения: "генерал, умерший на полях своего отечества".I immediately replied, almost panting with excitement, 'A general, who died on the battle-fields of his country!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– О, Иисус, умерший за нас, – воскликнул аббат, – вразуми ее, открой ей наше ничтожество, скажи ей, что мы – прах, мерзость, скверна!'O Jesus, Who hast died for us!' cried the priest, 'convince her of our nothingness! Tell her that we are but dust, rottenness, and damnation!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Как видно, не-умерший купился на фальшивку и решил, что я внял предостережению, вернулся к обычным занятиям.Apparently, the undead took some appearances at face value, and I appeared to have heeded Rembrandt’s warning and settled down to my usual task.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
В этих работах участвовали специа¬листы по военному строительству из Северной Италии, в том числе Микеле Санмикели и его племянник Джанджироламо, умерший в Фамагусте в 1558 году.A number of the leading North Italian experts in artillery defence were involved in the design of these works, including Michele Sanmicheli and his nephew Giangirolamo, who died in Famagusta in 1558.Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походовИстория крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998The Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999
Скажу лишь, что год спустя после Макара Ивановича явился на свете я, затем еще через год моя сестра, а затем уже лет десять или одиннадцать спустя - болезненный мальчик, младший брат мой, умерший через несколько месяцев.I will only mention that a year after my mother left Makar Ivanovitch, I made my appearance, and a year later my sister, and ten or eleven years afterwards a sickly child, my younger brother, who died a few months later.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Этот Петров (умерший очень молодым, кажется, от чахотки) утверждал, что на уроках арифметики учеников портят, приучая их к шаблонным задачам и к шаблонным способам решения.This Petrov (who died at a very early age of tuberculosis, I believe) maintained that the children were being spoiled at arithmetic lessons by standard problems and routine methods of solving them.Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be FunAlgebra can Be FunPerelman, Yakov© English translation, Mir Publishers, 1979Занимательная алгебраПерельман, Яков
Тем дело и кончилось, предали воле божьей, и все, и судьи, и начальство, и всё общество, остались убеждены, что совершил преступление никто как умерший слуга.There the matter ended and the judges and the authorities and everyone in the town remained convinced that the crime had been committed by no one but the servant who had died in the hospital.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, так и есть! - вскричал он с таким увлечением, как будто это дело близко, родственно до него касалось и как будто умерший Б. был его брат родной."Well, just as I thought!" he cried, with as much warmth as though the matter closely and intimately concerned him, as though the deceased B. had been his brother.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И вышел умерший,And he that was dead came forth."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но старший, родной брат этого Папушина, недавно также умерший, был известный богатый купец.But the elder brother of this same Paparchin, had been an eminent and very rich merchant.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
На умеренную скорбь имеет право умерший; чрезмерная скорбь - враг живого.Moderate lamentation is the right of the dead: excessive grief the enemy to the living.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Столбовой дворянин Пантелей Чертопханов умирает; кто может ему препятствовать?'Panteley Eremyitch of the ancient hereditary nobility is dying: who can hinder him?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
С горечью должен вам сообщить, что она заболела бешенством и умерла сегодня днем.I regret to inform you that she got rabies and died this afternoon.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
died
Traducción agregada por Злата Феоктистова
Expresiones
умерший без завещания
intestate
недавно умерший
late
недавно умерший
poor
умерший завещатель
testate
даритель, умерший без завещания
donor intestate
иск кредитора с обращением требования на имущество умершего
administration suit
иск об учреждении администрации имущества умершего
administration suit
презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени
administrator of absentee
управляющий имуществом умершего
administrator of decedent's estate
женщина-администратор, управляющая по назначению суда имуществом умершего
administratrix
судебное правомочие на управление имуществом умершего
ancillary letters
умирать от
be eaten up with
умереть от потери крови
bleed to death
свалка костей умерших животных
boneyard
умереть на костре
burn
Forma de la palabra
умереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | умереть |
Будущее время | |
---|---|
я умру | мы умрём |
ты умрёшь | вы умрёте |
он, она, оно умрёт | они умрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умер | мы, вы, они умерли |
я, ты, она умерла | |
оно умерло |
Причастие прош. вр. | умерший |
Деепричастие прош. вр. | умерев, умерши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умри | умрите |
Побудительное накл. | умрёмте |
Инфинитив | умирать |
Настоящее | |
---|---|
я умираю | мы умираем |
ты умираешь | вы умираете |
он, она, оно умирает | они умирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умирал | мы, вы, они умирали |
я, ты, она умирала | |
оно умирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умирающий | умиравший |
Деепричастие | умирая | (не) умирав, *умиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умирай | умирайте |
умерший
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | умерший | умершие |
Родительный | умершего | умерших |
Дательный | умершему | умершим |
Винительный | умершего | умерших |
Творительный | умершим | умершими |
Предложный | умершем | умерших |
умерший
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | умерший | умершая | умершее | умершие |
Родительный | умершего | умершей | умершего | умерших |
Дательный | умершему | умершей | умершему | умершим |
Винительный | умерший, умершего | умершую | умершее | умершие, умерших |
Творительный | умершим | умершей, умершею | умершим | умершими |
Предложный | умершем | умершей | умершем | умерших |