about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умерший

  1. прич. от умирать

  2. м.р.; скл. как прил.

    the dead; the departed, the deceased, the defunct

Law (Ru-En)

умерший

deceased, decedent, defunct

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Один там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно лечить.
One professor there, a scientific man of standing, lately dead, believed in the possibility of such treatment.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я тотчас отвечал ему, почти задыхаясь от волнения: "генерал, умерший на полях своего отечества".
I immediately replied, almost panting with excitement, 'A general, who died on the battle-fields of his country!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– О, Иисус, умерший за нас, – воскликнул аббат, – вразуми ее, открой ей наше ничтожество, скажи ей, что мы – прах, мерзость, скверна!
'O Jesus, Who hast died for us!' cried the priest, 'convince her of our nothingness! Tell her that we are but dust, rottenness, and damnation!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Как видно, не-умерший купился на фальшивку и решил, что я внял предостережению, вернулся к обычным занятиям.
Apparently, the undead took some appearances at face value, and I appeared to have heeded Rembrandt’s warning and settled down to my usual task.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
В этих работах участвовали специа¬листы по военному строительству из Северной Италии, в том числе Микеле Санмикели и его племянник Джанджироламо, умерший в Фамагусте в 1558 году.
A number of the leading North Italian experts in artillery defence were involved in the design of these works, including Michele Sanmicheli and his nephew Giangirolamo, who died in Famagusta in 1558.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Скажу лишь, что год спустя после Макара Ивановича явился на свете я, затем еще через год моя сестра, а затем уже лет десять или одиннадцать спустя - болезненный мальчик, младший брат мой, умерший через несколько месяцев.
I will only mention that a year after my mother left Makar Ivanovitch, I made my appearance, and a year later my sister, and ten or eleven years afterwards a sickly child, my younger brother, who died a few months later.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Этот Петров (умерший очень молодым, кажется, от чахотки) утверждал, что на уроках арифметики учеников портят, приучая их к шаблонным задачам и к шаблонным способам решения.
This Petrov (who died at a very early age of tuberculosis, I believe) maintained that the children were being spoiled at arithmetic lessons by standard problems and routine methods of solving them.
Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be Fun
Algebra can Be Fun
Perelman, Yakov
© English translation, Mir Publishers, 1979
Занимательная алгебра
Перельман, Яков
Тем дело и кончилось, предали воле божьей, и все, и судьи, и начальство, и всё общество, остались убеждены, что совершил преступление никто как умерший слуга.
There the matter ended and the judges and the authorities and everyone in the town remained convinced that the crime had been committed by no one but the servant who had died in the hospital.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, так и есть! - вскричал он с таким увлечением, как будто это дело близко, родственно до него касалось и как будто умерший Б. был его брат родной.
"Well, just as I thought!" he cried, with as much warmth as though the matter closely and intimately concerned him, as though the deceased B. had been his brother.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И вышел умерший,
And he that was dead came forth."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но старший, родной брат этого Папушина, недавно также умерший, был известный богатый купец.
But the elder brother of this same Paparchin, had been an eminent and very rich merchant.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
На умеренную скорбь имеет право умерший; чрезмерная скорбь - враг живого.
Moderate lamentation is the right of the dead: excessive grief the enemy to the living.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Столбовой дворянин Пантелей Чертопханов умирает; кто может ему препятствовать?
'Panteley Eremyitch of the ancient hereditary nobility is dying: who can hinder him?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
С горечью должен вам сообщить, что она заболела бешенством и умерла сегодня днем.
I regret to inform you that she got rabies and died this afternoon.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Añadir a mi diccionario

умерший1/2
Participiothe dead; the departed; the deceased; the defunctEjemplos

умерший от голода — starved to death

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    died

    Traducción agregada por Злата Феоктистова
    0

Expresiones

умерший без завещания
intestate
недавно умерший
late
недавно умерший
poor
умерший завещатель
testate
даритель, умерший без завещания
donor intestate
иск кредитора с обращением требования на имущество умершего
administration suit
иск об учреждении администрации имущества умершего
administration suit
презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени
administrator of absentee
управляющий имуществом умершего
administrator of decedent's estate
женщина-администратор, управляющая по назначению суда имуществом умершего
administratrix
судебное правомочие на управление имуществом умершего
ancillary letters
умирать от
be eaten up with
умереть от потери крови
bleed to death
свалка костей умерших животных
boneyard
умереть на костре
burn

Forma de la palabra

умереть

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивумереть
Будущее время
я умрумы умрём
ты умрёшьвы умрёте
он, она, оно умрётони умрут
Прошедшее время
я, ты, он умермы, вы, они умерли
я, ты, она умерла
оно умерло
Причастие прош. вр.умерший
Деепричастие прош. вр.умерев, умерши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умриумрите
Побудительное накл.умрёмте
Инфинитивумирать
Настоящее
я умираюмы умираем
ты умираешьвы умираете
он, она, оно умираетони умирают
Прошедшее время
я, ты, он умиралмы, вы, они умирали
я, ты, она умирала
оно умирало
Наст. времяПрош. время
Причастиеумирающийумиравший
Деепричастиеумирая (не) умирав, *умиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умирайумирайте

умерший

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйумершийумершие
Родительныйумершегоумерших
Дательныйумершемуумершим
Винительныйумершегоумерших
Творительныйумершимумершими
Предложныйумершемумерших

умерший

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйумершийумершаяумершееумершие
Родительныйумершегоумершейумершегоумерших
Дательныйумершемуумершейумершемуумершим
Винительныйумерший, умершегоумершуюумершееумершие, умерших
Творительныйумершимумершей, умершеюумершимумершими
Предложныйумершемумершейумершемумерших