sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Выскочив из бани через заднюю дверь, Дзирт оказался в безлюдной аллее. Это была, пожалуй, единственная во всем Мемноне совершенно пустынная улица.Drizzt got out the back door of the bathhouse and found himself in an empty alley, the only unpopulated stretch he had seen since entering Memnon.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Перед глазами явственно возникала улица Гренель - какой она была по вечерам: вкрадчиво тихая, пустынная, и черные каштаны покачивают голыми ветвями.The image of the rue de Grenelle rose up clearly before her eyes, the way it looked in the evening: beguilingly quiet and deserted, with the bare branches of the black chestnut trees swaying against the sky.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Кругом не было видно никаких признаков жилья, кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в ряд на краю пустыря, - этакая Главная улица в миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не пересекалась.The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Эта улица, и всегда тихая, в тот день была еще тише обычного: кажется, за все утро не проехал ни один извозчик, ни один торговец с тележкой.It was a quiet street at all times, and that day it was unusually quiet: scarcely a cab, scarcely a tradesman's cart passed all that morning.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И улица, и парк были пустынны.Both the avenue and the park were deserted.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Достаточно сказать, что он живет на самой приличной улице Восточной стороны. В Америке такая улица считалась бы скверной, но в Восточном Лондоне она подобна оазису в пустыне.Let it suffice that he lives in the most respectable street in the East End--a street that would be considered very mean in America, but a veritable oasis in the desert of East London.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Каждая улица приближала ужасную встречу с Иоахимом.Each street brought Miguel closer to some deadly confrontation with Joachim.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Безлюдная, пустынная, замершая в ожидании улица – и набитый битком зал суда.A deserted, waiting, empty street, and the courtroom was packed with people.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Сто двадцатая улица?One Hundred and Twentieth Street?Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Он порылся в своем бумажнике, достал оттуда измятое письмо и прочел: - "Малая Нижняя улица, Настасье Петровне Тоскуновой, в собственном доме".He rummaged in his pocket-book, found a crumpled note and read: "'Little Lower Street: Nastasya Petrovna Toskunov, living in a house of her own.'Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Когда всё закончилось, улица снаружи наполнилась едким запахом пороха, стонами пострадавших и звоном пожарных колоколов.When it was all over, the night was filled with the caustic stench of cordite, the moans of the wounded, and the bells of the fire brigades.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
Роджер двигался на юго-восток в сторону станции метро «Западная Четвертая улица», рядом с Вашингтон-сквер.Roger had been heading southeast toward the West 4th Street station near Washington Square.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Я сказал: «Это общественная улица, вы не можете помешать мне.I said, "It is a government road, you cannot prevent me.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Через несколько часов эта улица вновь наполнится шумом и суетой, зазвучат крики разносчиков, носильщики с руганью потащат грузы, появятся торговцы, сотни повозок и телег загромыхают по грязным булыжникам.In a few hours time this street would be thronging with noise and activity. Tradesmen shouting, labourers cursing under their loads, merchants hurrying to and fro, a hundred carts and wagons rumbling over the dirty cobbles.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Типичный шотландский городок, без труда узнаваемая главная улица с отходящими от нее узкими боковыми улочками, проложенными так, чтобы людям было удобно ходить на работу и за привычными покупками.Typical small Scottish town: a single, well-defined main street with narrow side roads leading off, built with the notion that people would walk to their local shops.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
Street
Traducción agregada por Muhammad Rasul Xasanov
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
out-door(на улице,во дворе)
Traducción agregada por Александр Иванов - 2.
street
Traducción agregada por lifanovyaroslav@gmail.com
Expresiones
узкая улица
alley
широкая улица
avenue
глухая улица
back street
деловая улица
business street
торговая улица
business street
боковая улица
bystreet
пересекающая улица
cross street
поперечная улица
cross street
улица, пересекающая магистраль
cross street
"зеленая улица"
green light
главная улица
high street
центральная улица
high street
стрелочная улица
ladder track
главная улица
main street
центральная улица
main street
Forma de la palabra
улица
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | улица | улицы |
Родительный | улицы | улиц |
Дательный | улице | улицам |
Винительный | улицу | улицы |
Творительный | улицей, улицею | улицами |
Предложный | улице | улицах |