about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

увлекаться

  1. несовер. - увлекаться; совер. - увлечься; общ.-возвр.

    1. be carried away; (чем-л.) take a great interest (in smth.); be keen (on smth.), go mad (on smth.) разг.; (кем-л.) take a fancy (to smb.); be(come) enthusiastic (about)

    2. (кем-л.; влюбляться) be enamoured (of smb.); fall (for smb.); fall / be in love (with)

  2. страд. от увлекать

AmericanEnglish (Ru-En)

увлекаться

несов; см. увлечься

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Если не увлекаться вначале, как увлекся он тогда, это было вовсе не так уж далеко.
It was, if one began it a little less rashly than he had, no great distance thither.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.
That is a very fancy concoction to be drinking so many of."
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Однако, урезонил он себя, незачем увлекаться теоретизированием, не имея на руках фактов.
Still, he admonished himself, no point in too much theorizing ahead of the facts.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить.
"So enough of this nonsense; it's time we faced the truth.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тем не менее, я бы не рекомендовала увлекаться на этом этапе глубоким изучением конкретных реализаций типов данных в серверах баз данных.
I wouldn't recommend getting too involved with the specifics of database engine types, however.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Ландшафт той местности, где он жил, сильно отличался от пустыни Соноры, но он велел мне не увлекаться сравнениями, ведь после того, как пройдешь четверть мили, все места в мире становятся совершенно одинаковыми.
Where he lived, the configuration of the land was very different from that of the Sonoran desert, but he told me not to indulge in comparison that after walking for a quarter of a mile, every place in the world was just the same.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты!
And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him- you may think what you like of it, but it's evidence.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мужчины не должны так увлекаться делами…
"Men oughtn't to be so tempted with business and things....
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Людям положительным, вроде Литвинова, не следовало бы увлекаться страстью; она нарушает самый смысл их жизни...
Practical people of Litvinov's sort ought never to be carried away by passion, it destroys the very meaning of their lives. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ей не следует увлекаться приемами, сказала мисс Килман, принимаясь за последний кусочек шоколадного эклера.
She must not let parties absorb her, Miss Kilman said, fingering the last two inches of a chocolate eclair.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Вы давно знаете меня, дорогой мистер Копперфилд, и вам известно, что по натуре своей я не так склонна увлекаться, как мистер Микобер.
Your old knowledge of me, my dear Mr. Copperfield, will have told you that I have not the sanguine disposition of Mr. Micawber.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.
Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А попробуй увлекись своим чувством слепо, без рассуждений, без первоначальной причины, отгоняя сознание хоть на это время; возненавидь или полюби, чтоб только не сидеть сложа руки.
And try letting yourself be carried away by your feelings, blindly, without reflection, without a primary cause, repelling consciousness at least for a time; hate or love, if only not to sit with your hands folded.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Кто знает, может быть пример увлек бы и еще некоторых, если бы в ту минуту не явился на эстраду сам Кармазинов, во фраке и в белом галстуке и с тетрадью в руке.
Who knows, the example might have infected others if Karmazinov himself, wearing a dress-coat and a white tie and carrying a manuscript, in his hand, had not appeared on the platform at that moment.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Añadir a mi diccionario

увлекаться1/3
be carried away; take a great interest (in smth.); be keen (on smth.); go mad (on smth.); take a fancy (to smb.); be(come) enthusiastic (about)

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    fond of

    Traducción agregada por Viktoria Kaplunova
    0
  2. 2.

    to take a great interest in smth

    Traducción agregada por Elena Abashkina
    Bronce ru-en
    0
  3. 3.

    to be fond of / to be keen on smth

    Traducción agregada por Elena Abashkina
    Bronce ru-en
    0
  4. 4.

    keen on

    Traducción agregada por Trickster
    4

Expresiones

чрезмерно увлекаться
binge
увлекаться чем-л
have a hobby
сильно увлекаться
immerse
увлекаться чем-л
indulge in a hobby
увлекаться чем-л
pursue a hobby
сильно увлекаться
shake
увлекаться чем-либо
get into
увлечься чем-л
be hipped on smth
быть захваченным, увлеченным
bear away
увлекать за собой
carry
увлеченный программист
computernik
дипломат, увлекающийся соблюдением протокола
cookie-pusher
состоятельный человек, увлекающийся спортом
Corinthian
сильно увлекающийся
crazy
увлекающийся чем-л
devoted

Forma de la palabra

увлечь

глагол, переходный
Инфинитивувлечь
Будущее время
я увлекумы увлечём
ты увлечёшьвы увлечёте
он, она, оно увлечётони увлекут
Прошедшее время
я, ты, он увлёкмы, вы, они увлекли
я, ты, она увлекла
оно увлекло
Действит. причастие прош. вр.увлёкший
Страдат. причастие прош. вр.увлечённый
Деепричастие прош. вр.увлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекиувлеките
Побудительное накл.увлечёмте
Инфинитивувлечься
Будущее время
я увлекусьмы увлечёмся
ты увлечёшьсявы увлечётесь
он, она, оно увлечётсяони увлекутся
Прошедшее время
я, ты, он увлёксямы, вы, они увлеклись
я, ты, она увлеклась
оно увлеклось
Причастие прош. вр.увлёкшийся
Деепричастие прош. вр.увлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекисьувлекитесь
Побудительное накл.увлечёмтесь
Инфинитивувлекать
Настоящее время
я увлекаюмы увлекаем
ты увлекаешьвы увлекаете
он, она, оно увлекаетони увлекают
Прошедшее время
я, ты, он увлекалмы, вы, они увлекали
я, ты, она увлекала
оно увлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеувлекающийувлекавший
Страдат. причастиеувлекаемый
Деепричастиеувлекая (не) увлекав, *увлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекайувлекайте
Инфинитивувлекаться
Настоящее время
я увлекаюсьмы увлекаемся
ты увлекаешьсявы увлекаетесь
он, она, оно увлекаетсяони увлекаются
Прошедшее время
я, ты, он увлекалсямы, вы, они увлекались
я, ты, она увлекалась
оно увлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеувлекающийсяувлекавшийся
Деепричастиеувлекаясь (не) увлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекайсяувлекайтесь