sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
увлекаться
несовер. - увлекаться; совер. - увлечься; общ.-возвр.
be carried away; (чем-л.) take a great interest (in smth.); be keen (on smth.), go mad (on smth.) разг.; (кем-л.) take a fancy (to smb.); be(come) enthusiastic (about)
(кем-л.; влюбляться) be enamoured (of smb.); fall (for smb.); fall / be in love (with)
страд. от увлекать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Если не увлекаться вначале, как увлекся он тогда, это было вовсе не так уж далеко.It was, if one began it a little less rashly than he had, no great distance thither.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.That is a very fancy concoction to be drinking so many of."Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Однако, урезонил он себя, незачем увлекаться теоретизированием, не имея на руках фактов.Still, he admonished himself, no point in too much theorizing ahead of the facts.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить."So enough of this nonsense; it's time we faced the truth.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тем не менее, я бы не рекомендовала увлекаться на этом этапе глубоким изучением конкретных реализаций типов данных в серверах баз данных.I wouldn't recommend getting too involved with the specifics of database engine types, however.Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database SystemsDesigning Relational Database SystemsRiordan, Rebecca© 1999 by Rebecca RiordanОсновы реляционных баз данныхРайордан, Ребекка© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Ландшафт той местности, где он жил, сильно отличался от пустыни Соноры, но он велел мне не увлекаться сравнениями, ведь после того, как пройдешь четверть мили, все места в мире становятся совершенно одинаковыми.Where he lived, the configuration of the land was very different from that of the Sonoran desert, but he told me not to indulge in comparison that after walking for a quarter of a mile, every place in the world was just the same.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты!And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him- you may think what you like of it, but it's evidence.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мужчины не должны так увлекаться делами…"Men oughtn't to be so tempted with business and things....Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Людям положительным, вроде Литвинова, не следовало бы увлекаться страстью; она нарушает самый смысл их жизни...Practical people of Litvinov's sort ought never to be carried away by passion, it destroys the very meaning of their lives. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ей не следует увлекаться приемами, сказала мисс Килман, принимаясь за последний кусочек шоколадного эклера.She must not let parties absorb her, Miss Kilman said, fingering the last two inches of a chocolate eclair.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Вы давно знаете меня, дорогой мистер Копперфилд, и вам известно, что по натуре своей я не так склонна увлекаться, как мистер Микобер.Your old knowledge of me, my dear Mr. Copperfield, will have told you that I have not the sanguine disposition of Mr. Micawber.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А попробуй увлекись своим чувством слепо, без рассуждений, без первоначальной причины, отгоняя сознание хоть на это время; возненавидь или полюби, чтоб только не сидеть сложа руки.And try letting yourself be carried away by your feelings, blindly, without reflection, without a primary cause, repelling consciousness at least for a time; hate or love, if only not to sit with your hands folded.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Кто знает, может быть пример увлек бы и еще некоторых, если бы в ту минуту не явился на эстраду сам Кармазинов, во фраке и в белом галстуке и с тетрадью в руке.Who knows, the example might have infected others if Karmazinov himself, wearing a dress-coat and a white tie and carrying a manuscript, in his hand, had not appeared on the platform at that moment.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
fond of
Traducción agregada por Viktoria Kaplunova - 2.
to take a great interest in smth
Traducción agregada por Elena AbashkinaBronce ru-en - 3.
to be fond of / to be keen on smth
Traducción agregada por Elena AbashkinaBronce ru-en - 4.
keen on
Traducción agregada por Trickster
Expresiones
чрезмерно увлекаться
binge
увлекаться чем-л
have a hobby
сильно увлекаться
immerse
увлекаться чем-л
indulge in a hobby
увлекаться чем-л
pursue a hobby
сильно увлекаться
shake
увлекаться чем-либо
get into
увлечься чем-л
be hipped on smth
быть захваченным, увлеченным
bear away
увлекать за собой
carry
увлеченный программист
computernik
дипломат, увлекающийся соблюдением протокола
cookie-pusher
состоятельный человек, увлекающийся спортом
Corinthian
сильно увлекающийся
crazy
увлекающийся чем-л
devoted
Forma de la palabra
увлечь
глагол, переходный
Инфинитив | увлечь |
Будущее время | |
---|---|
я увлеку | мы увлечём |
ты увлечёшь | вы увлечёте |
он, она, оно увлечёт | они увлекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлёк | мы, вы, они увлекли |
я, ты, она увлекла | |
оно увлекло |
Действит. причастие прош. вр. | увлёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | увлечённый |
Деепричастие прош. вр. | увлёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлеки | увлеките |
Побудительное накл. | увлечёмте |
Инфинитив | увлечься |
Будущее время | |
---|---|
я увлекусь | мы увлечёмся |
ты увлечёшься | вы увлечётесь |
он, она, оно увлечётся | они увлекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлёкся | мы, вы, они увлеклись |
я, ты, она увлеклась | |
оно увлеклось |
Причастие прош. вр. | увлёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | увлёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекись | увлекитесь |
Побудительное накл. | увлечёмтесь |
Инфинитив | увлекать |
Настоящее время | |
---|---|
я увлекаю | мы увлекаем |
ты увлекаешь | вы увлекаете |
он, она, оно увлекает | они увлекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлекал | мы, вы, они увлекали |
я, ты, она увлекала | |
оно увлекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | увлекающий | увлекавший |
Страдат. причастие | увлекаемый | |
Деепричастие | увлекая | (не) увлекав, *увлекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекай | увлекайте |
Инфинитив | увлекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я увлекаюсь | мы увлекаемся |
ты увлекаешься | вы увлекаетесь |
он, она, оно увлекается | они увлекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлекался | мы, вы, они увлекались |
я, ты, она увлекалась | |
оно увлекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | увлекающийся | увлекавшийся |
Деепричастие | увлекаясь | (не) увлекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекайся | увлекайтесь |