sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-inglés de ingeniería mecánica y automatización- Contains about 15,000 terms related to:
- - metalwork,
- - machine parts,
- - N/C machines,
- - automated machinery,
- - means of communication,
- - optoelectronics, and other fields of mechanical engineering.
- Contains about 15,000 terms related to:
- - metalwork,
- - machine parts,
- - N/C machines,
- - automated machinery,
- - means of communication,
- - optoelectronics, and other fields of mechanical engineering.
убирающийся
folding
Engineering (Ru-En)
убирающийся
collapsible
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Обычно именно она подавала Суну его полуденный рис, убирала здесь и стелила ему постель.She used to serve Soong his noon rice, clean up and make the bed.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Они и обмоют тело и уберут - всё сделают, что нужно.They'll wash the body and lay it out, and do everything that is necessary."Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Немцы послали его убирать засыпанный снегом, неубранный хлеб – на корм лошадям.Snow had already fallen and the Germans had sent him to harvest the remaining wheat as fodder for horses.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Я снова прикрыла глаза, притворяясь спящей, чтобы не пришлось убирать голову с его успокоительно теплого плеча.I closed my eyes again, feigning continued sleep, because the warmth of his shoulder was so comforting.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Я рассмеялся, убрал деньги в карман.That made me laugh, and I put my dough back in my pocket.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Я впрочем желаю, чтоб вы убирались.Though I want you to take yourself off."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да, да, к мамочке! -- вспомнил вдруг опять Снегирев, -- постельку уберут, уберут! -- прибавил он как, бы в испуге, что и в самом деле уберут, вскочил и опять побежал домой."Yes, yes, mamma!" Snegiryov suddenly recollected, "they'll take away the bed, they'll take it away," he added as though alarmed that they really would. He jumped up and ran homewards again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
«Гавайская неделя», про которую упомянул Двейн Гувер, была рекламным предприятием: всю контору убирали и украшали так, чтобы помещение как можно больше походило на Гавайские острова.The Hawaiian Week Dwayne had mentioned was a sales promotion scheme which involved making the agency look as much like the Hawaiian Islands as possible.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Она провела Роберта в небольшую, тщательно убранную гостиную.She led Robert into a small, meticulously neat living room.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В дрожь бросило а руки мои на перилах и я подумал Что если уберу их он поймет почемуI began to shake my hands were on the rail I thought if I hid them hed know whyФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Чтобы этого не произошло можно просто убрать бумагу из лотка принтера.You can easily stop this by removing the paper from the tray.Симмонс, Курт / Головная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблемSimmons, Kurt / Windows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a HurryWindows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a HurrySimmons, Kurt© 2002 by The McGraw-Hill CompaniesГоловная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблемСиммонс, Курт© Издание на русском языке Издательство Бином, 2004
Аспирация выполняется для того, чтобы убрать из дыхательных путей кровь, другие жидкости и частицы пищи.The purpose of suctioning is to remove blood, other liquids, and food particles from the airway.© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.eurasiahealth.org/ 2/5/2008
При этом через стравливающий клапан ( на черт, не 10 показан) магистрали 4 и магистраль подачи воздуха 4 убирают в устройстве давление воздуха на поступающую туда жидкость.Hie air pressure relief in the system occurs through the relief valve (not shown on the drawing) and air supply mains 4.http://www.patentlens.net/ 12/1/2011http://www.patentlens.net/ 12/1/2011
Вот он, мой шанс убраться подальше от карт.Well, this was my chance to get away from the cards.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
- Ну, дядя Гэвин, дядя Гэвин, давайте уберем его с дороги, ну, хотя бы оттащим его вглубь, в кусты…"Oh gee, Uncle Gavin, oh gee, Uncle Gavin, let's get him away from the road, at least let's get him back into the woods-"Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
убирающийся транспортер
retracted conveyor
убирающийся винт вертолета
stowable rotor
убирающийся носовой горизонтальный руль
retractable bow plane
убирающийся горизонтальный руль
retractable diving plane
убирающийся предкрылок
retractable slat
убирающийся упор
retractable stop
убирающийся предохранительный ремень
rerolling safety belt
убирающийся ремень безопасности
retractor belt
убирайся!
begone
посадка с убранным шасси
belly landing
убирать посуду и грязь со стола
bus
чистить убирать
clean
убираемая антенна
collapsible antenna
кузов с убирающимся верхом
convertible body
убирать крошки
crumb
Forma de la palabra
убрать
глагол, переходный
Инфинитив | убрать |
Будущее время | |
---|---|
я уберу | мы уберём |
ты уберёшь | вы уберёте |
он, она, оно уберёт | они уберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрал | мы, вы, они убрали |
я, ты, она убрала | |
оно убрало |
Действит. причастие прош. вр. | убравший |
Страдат. причастие прош. вр. | убранный |
Деепричастие прош. вр. | убрав, *убравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убери | уберите |
Побудительное накл. | уберёмте |
Инфинитив | убраться |
Будущее время | |
---|---|
я уберусь | мы уберёмся |
ты уберёшься | вы уберётесь |
он, она, оно уберётся | они уберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрался | мы, вы, они убрались |
я, ты, она убралась | |
оно убралось |
Причастие прош. вр. | убравшийся |
Деепричастие прош. вр. | убравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уберись | уберитесь |
Побудительное накл. | уберёмтесь |
Инфинитив | убирать |
Настоящее время | |
---|---|
я убираю | мы убираем |
ты убираешь | вы убираете |
он, она, оно убирает | они убирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирал | мы, вы, они убирали |
я, ты, она убирала | |
оно убирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | убирающий | убиравший |
Страдат. причастие | убираемый | |
Деепричастие | убирая | (не) убирав, *убиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирай | убирайте |
Инфинитив | убираться |
Настоящее время | |
---|---|
я убираюсь | мы убираемся |
ты убираешься | вы убираетесь |
он, она, оно убирается | они убираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирался | мы, вы, они убирались |
я, ты, она убиралась | |
оно убиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убирающийся | убиравшийся |
Деепричастие | убираясь | (не) убиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирайся | убирайтесь |