sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
топить
несовер. - топить; совер. - истопить, натопить что-л.
(о печи и т. п. || of a stove) stoke
(отапливать) heat
(что-л.) несовер. - топить; совер. - растопить;
(плавить) melt; (о сале и т. п. || of grease) melt down; render
(что-л.) несовер. - топить; совер. - потопить, затопить;
sink
несовер. - топить; совер. - утопить, потопить (кого-л./что-л.)
(о человеке, животном || of a person, of an animal) drown; (губить) ruin, wreck перен.
Law (Ru-En)
топить
(корабль) wreck
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В избу вошла баба и стала не спеша топить печь, чтобы готовить обед.A peasant woman came into the hut and began in a leisurely way lighting the stove to get the dinner.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Зачем её было топить? — спросил Уайрман."Why drown her?" Wireman asked.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Туманы, дожди и все более теплые солнечные лучи постепенно съедают снег; дни стали заметно длиннее, и мне ясно, что до конца зимы не надо больше запасать дров, потому что много топить уже не придется.Fogs and rains and warmer suns are gradually melting the snow; the days have grown sensibly longer; and I see how I shall get through the winter without adding to my wood-pile, for large fires are no longer necessary.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища!And how mightily some other times we drown our gain in tears!Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Зимою нужно печи топить, а летом и без печей тепло.In the winter you have to heat the stoves, but in summer you can keep warm without.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Некоторое время ею не пользовались, но как-то сэр Роберт пожаловался на холод и приказал начать топить. Обязанности истопника сейчас выполняет Харвей, один из моих парней.It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold and had it on again, Harvey runs it he's one of my lads.Конан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбConan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old PlaceThe Adventure of Shoscombe Old PlaceConan Doyle, ArthurЗагадка поместья ШоскомбКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"© 1992, перевод В. Ильина
С топи всегда шли странные звуки.There are always funny noises coming off the fen.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Тогда она кинула испачканную красками пыльную тряпку в огонь топившейся печки, показала язык спящему Дику и, прошептав: «Вот тебе, дурачина!» — выбежала из комнаты и спустилась вниз по лестнице, не оглядываясь назад.She threw the paint-stained duster into the studio stove, stuck out her tongue at the sleeper, and whispered, 'Bilked!' as she turned to run down the staircase.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Эти топи весьма опасны для путников. Дику Сэнду и его спутникам пришлось около полумили шагать по такой губчатой почве.These places were always very dangerous. For the space of half a mile Dick Sand and his companions must march over this spongy soil.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Видно было, что тут никто ничем не занимается; печи не топятся, кушанье не готовится; самовара даже у них не было, как подробнее рассказал Шатов.It was evident that no one looked after anything here. The stove was not heated, food was not cooked; they had not even a samovar as Shatov told me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Знакомая красная ярость, сравнимая с безумием, застилающая разум, топит в себе все мысли.The old red fury, dry and maddening, is settling over his mind, drowning all thought.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Лучше всего он подходит для потенциальных самоубийц, заметил Гарп, «потому что они будут вынуждены топиться в океане, а не прыгать из окна».It was the best floor for the potential suicides, Garp had told the board, "because they'll be forced to drown themselves in the ocean rather than jump out the windows."Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Вспомнилась худая собака, лизавшая его в лицо, и особенно запах и вкус дыма и кислого молока, когда он шел за матерью в сарай, где она доила корову и топила молоко.He remembered the skinny dog that used to lick his face, and especially the smell and taste of smoke and sour milk when he followed his mother into the barn where she milked the cow and warmed the milk.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– А францюзя топим, батюшка.'We are drowning a Frenchman, your honour.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Гарп вручил ему первую попавшуюся записку: «На кухне топится печка, это по коридору налево».Garp handed the man a note. There's a nice fire in the wood stove in the kitchen; turn left.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
топить кого-л. в болоте
bog
топить печь
fire
топить горе в вине
drown grief in wine
Forma de la palabra
топить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | топить |
Настоящее время | |
---|---|
я топлю | мы топим |
ты топишь | вы топите |
он, она, оно топит | они топят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он топил | мы, вы, они топили |
я, ты, она топила | |
оно топило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | топящий | топивший |
Страдат. причастие | - | топленный |
Деепричастие | топя | (не) топив, *топивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | топи | топите |
Инфинитив | топиться |
Настоящее время | |
---|---|
я топлюсь | мы топимся |
ты топишься | вы топитесь |
он, она, оно топится | они топятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он топился | мы, вы, они топились |
я, ты, она топилась | |
оно топилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | топящийся | топившийся |
Деепричастие | топясь | (не) топившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | топись | топитесь |