about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

темный

(тёмный) прил.

  1. dark; (о цвете тж. || also of a colour) deep; (о коже тж. || also of skin) swarthy

  2. obscure, dark (неясный); vague (смутный)

  3. gloomy, sombre (мрачный)

  4. (вызывающий подозрение, сомнительный) suspicious, shady; fishy разг.; wicked (нечестный)

  5. ignorant, benighted (невежественный)

Biology (Ru-En)

тёмный

dark

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Воображаю: тихий-тихий, темный-темный сад, и в тишине едва слышатся глухие рыдания...
I imagine it: the still, still, dark, dark garden, and in the stillness, faintly audible, smothered sobbing..."
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Потом, пролетая над кузовом пикапа Каллема и держа курс на темный лес к востоку от дороги, существо повернулось к ним, и Эдди увидел, что у насекомого человеческое лицо.
Then, as it soared above the bed of Cullum's truck and into the dark woods on the east side of the road, it looked toward them and Eddie saw the insect had a human face.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Низкие арки, видимые так же неясно, как и темный поток под их сенью, казались скорее пещерами, поглощающими черные воды реки, чем пропускавшими их воротами.
The low-browed arches, seen as imperfectly as the dusky current which they bestrode, seemed rather caverns which swallowed up the gloomy waters of the river, than apertures contrived for their passage.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
- Нет, госпожа, - с новым поклоном ответствовал темный эльф.
A third bow came her way. "No, milady.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.
I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Я могу разобрать лишь несколько слов... старая женщина, темный человек.
"I can make out only a few words - old woman, dark man.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Потом деревья впереди поредели, и он увидел внизу темный гудрон дороги, а за ним зелень противоположного склона.
Then he was looking through the thinning trees and he saw the oiled dark of the road below and beyond it the green slope of the hillside.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Внутри неродившегося ребенка, темный сгусток воды вокруг сердечного огня был таким ужасающе плотным, что малышка Пэгги боялась что вот-вот огонь будет поглощен.
Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Все-таки хотелось двигаться, и я вдруг погружался в темный, подземный, гадкий — не разврат, а развратишко.
One longed for movement in spite of everything, and I plunged all at once into dark, underground, loathsome vice of the pettiest kind.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Род усмехнулся, пожал плечами и ступил в темный коридор.
Rod grinned, shrugged, and stepped into the black corridor.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Мы сошли с поезда, неся чемоданы и чехлы с удочками, и через темный вокзал вышли на освещенную площадь, где стояли фиакры и автобусы отелей.
We got off with our bags and rod-cases and passed through the dark station and out to the lights and the line of cabs and hotel buses.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Тусклый день начинал переходить в темный вечер, и вдруг кругом засветились сотни ярких факелов, словно сотни красных звезд.
Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Что ж, все прошло не так уж и плохо, – сказал Джеб по пути через темный коридор.
“So, today wasn’t that bad,” Jeb said as we walked through the dark corridor.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
В последнем свете угасающих сумерек проступал темный силуэт Ли.
He turned and saw the silhouette of Lee against the last light from the open shadows.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Añadir a mi diccionario

темный1/5
Adjetivodark; deep; swarthy

Traducciones de usuarios

Adjetivo

  1. 1.

    dark

    Traducción agregada por Марина Ермакова
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    dark

    Traducción agregada por Aim Thunder
    0

Expresiones

темный зубной налет
black stain
темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой
brown bread
темный фактис
brown factice
темный цвет
dark
темный, лишенный света
dark
темный, не пропускающий свет
dark
темный креп
dark crepe
темный пластификатор
dark factice
темный фактис
dark factice
темный нилас
dark nilas
темный тон
dark shade
окрашенный в темный цвет
dark-colored
придавать цвету темный оттенок
darken
темный фон
darkness
темный цвет
darkness

Forma de la palabra

тёмный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтёмныйтёмн
Жен. родтёмнаятемна
Ср. родтёмноетемно
Мн. ч.тёмныетемны
Сравнит. ст.темнее, темней
Превосх. ст.темнейший, темнейшая, темнейшее, темнейшие