sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
таскать
несовер. - таскать; совер. - потащить
carry (носить); drag (волочить); pull (тянуть); hug (что-л. тяжелое || something quite heavy); pull / drag along (за собой)
разг. (об одежде || of clothes)
wear
только несовер.; разг. (воровать)
pinch, swipe; pilfer, filch
разг.:
AmericanEnglish (Ru-En)
таскать
несов
carry
разг (воровать) swipe
разг (трепать) pull [[pul]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Разве итальянская буржуазия не предоставляла революционерам таскать из печи каштаны политического освобождения и объединения, и разве не она теперь питается этими каштанами?Did not the Italian bourgeoisie let the revolutionaries pick out of the fire the chestnuts of political emancipation and unification and are they not now feeding on those chestnuts?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Горечь исчезла, ушла на глубину столь же резво, как и поднялась; в конце концов, досада – слишком тяжкий груз, чтобы таскать его с собой.The bitterness had gone, had sunk as quickly as it had risen; the disappointment, after all, had been too huge a thing to bear.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Не менее анонимная, чем наличные, и чертовски легче полного кармана мелочи, которую до сих пор приходилось таскать при себе.As anonymous as cash and a hell of a lot lighter than the pocketful of change he used to have to carry.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
От хозяина паба «Кросс киз» мы уже знаем, что у Барбера была привычка таскать с собой книжку, когда он ходил выпить или перекусить.We already know from the landlord of the Cross Keys that Barber was in the habit of carrying a book with him when he went for a drink or a meal.”Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Наши свежие части комплектуются из малокровных, быстро утомляющихся мальчиков, которые не могут таскать на себе ранец, но зато умеют умирать.Our fresh troops are anaemic boys in need of rest, who cannot carry a pack, but merely know how to die.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Я и сам не очень понимаю, что делаю. И я не хочу таскать тебя с собой, чтобы ты наблюдала, как я пытаюсь во всем разобраться.I don’t know what I’m doing, and I don’t want to take you along for the fun of watching me try to figure it out.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Тогда мы уже не солдаты, а почти мальчики, никто не поверил бы, что мы можем таскать на себе тяжелые ранцы.We are no longer soldiers but little more than boys; no one would believe that we could carry packs.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
– Наверное, чтобы мы привыкли таскать тяжести."Get us used to carrying the weight, I suppose."Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Стала я из платьишка помаленьку таскать: что заложим, тем и живем.I began taking our clothes one by one to the pawnbroker's; we have been living on what we have pawned.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов.He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Я не стану таскать для вас каштаны из огня, и сколько бы вы ни созывали своих приспешников на совещания, вам меня к этому не принудить.You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire, and no rubber-stamp conference can make any such attempt successful.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Завтра навещу тебя; по крайней мере всеми силами постараюсь, если только сам буду ноги таскать.I'll see how you are to-morrow; I'll try my best to come, anyway, if only I can drag my legs along myself.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Если бы я стал таскать поленья наверх, кто-нибудь обязательно заметил бы.AND SOMEONE WAS SURE TO NOTICE IF I STARTED HAULING WOOD UP THE STAIRS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне не оставалось ничего другого, как всюду таскать с собой словарь, который я всякий раз выхватывал из кармана в критический момент.The only way I could get along was to carry everywhere a small dictionary which I whipped out of my pocket in moments of crisis.Оруэлл, Джордж / Памяти КаталонииOrwell, George / Homage to CataloniaHomage to CataloniaOrwell, George© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© 1936, George OrwellПамяти КаталонииОруэлл, Джордж© 1936, Джордж Оруэлл© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© Изд. "Editions de la Seine"
Тут как раз налетел Тушар, схватил меня за вихор и давай таскать.At that moment Touchard darted in, seized me by the forelock, and dragged me about.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
lug around
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru
Expresiones
бесцельно таскать кого-л. за собой
lead smb. a dance
таскать или передвигать тяжести
lump
таскаться по бабам
wench
Ненавижу, когда мне приходится таскаться по магазинам с моей мамой.
"I hated having to traipse round the shop with my mother"
Forma de la palabra
таскать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | таскать |
Настоящее время | |
---|---|
я таскаю | мы таскаем |
ты таскаешь | вы таскаете |
он, она, оно таскает | они таскают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таскал | мы, вы, они таскали |
я, ты, она таскала | |
оно таскало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | таскающий | таскавший |
Страдат. причастие | таскаемый | тасканный |
Деепричастие | таская | (не) таскав, *таскавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таскай | таскайте |
Инфинитив | таскаться |
Настоящее время | |
---|---|
я таскаюсь | мы таскаемся |
ты таскаешься | вы таскаетесь |
он, она, оно таскается | они таскаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таскался | мы, вы, они таскались |
я, ты, она таскалась | |
оно таскалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | таскающийся | таскавшийся |
Деепричастие | таскаясь | (не) таскавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таскайся | таскайтесь |