Ejemplos de los textos
Конечно, так держать катану не полагается, но мой учитель, сэнсэй Йедо, всегда говорил, что жизнь важнее правил. Я с ним согласна.It was a highly unorthodox way to hold a katana, but Jado-sensei always cared less about orthodox than keeping alive, and I found I agreed with him.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Аббат Муре хотел было вмешаться; но тут Тэза спросила, уж не смеются ли они над ней, заставляя ее так долго держать руки на весу.Abbe Mouret was about to intervene, but La Teuse sharply inquired if they wanted to make game of her and keep her arms up there all night.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И никто из тех, кто пытался сделать это перед девочкой, не имел достаточно силы воли, чтобы так долго держать руки за спиной.And none who had done it before had been strong enough to keep their hands behind their back so long.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Она так держится, как будто я - вторгшийся враг, как будто вот сейчас я загляну в холодильник и проверю, чисто ли у нее там.She acts as if I were an intruder--as though I was going to snoop into the refrigerator and see if she keeps it clean."Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Сидя у ней, мне казалось как-то совсем и немыслимым заговорить про это, и, право, глядя на нее, мне приходила иногда в голову нелепая мысль: что она, может быть, и не знает совсем про это родство, - до того она так держала себя со мной.When I was with her it was absolutely unthinkable to speak of it, and indeed looking at her I was struck with the absurd notion that she might perhaps know nothing of our relationship--so completely did she ignore it in her manner to me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я так думаю, по простому моему разуму: собак больше для важности, так сказать, держать следует… И чтобы все уж и было в порядке: и лошади чтоб были в порядке, и псари как следует, в порядке, и все.According to my simple notions, I fancy dogs should be kept rather for appearance' sake ... and all should be in style too; horses too should be in style, and huntsmen in style, as they ought to be, and all.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Так держи! — скомандовал он и, рыча на ходу приказания, спустился по трапу."Hold her thus," he commanded, and bellowing orders as he went, he heaved himself down the companion to see them executed.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Она прижала бутылку к обтянутой легким летним ситцем груди и так и держала, ласково, как ребенка. И смотрела на Тербера.She took the bottle and held it in her left arm against the confining thinness of the summer print, carrying it that way, cradled lovingly like a baby, and looking at him.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Теперь я понимал, почему Билл Дин так крепко держал за руку Яветт, и любил его за это. Любил их обоих.Now I understood why Bill was holding so tightly to Yvette, and loved him for it — loved both of them.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
И почему ты позволяешь себе так по-хамски держаться на людях!And how could you behave so badly yourself?"Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Вот так, держа наготове меч и не тратя больше времени на разговоры, я последовала за демоном во тьму.With that said, my sword ready, and no more excuses handy, I followed the demon into darkness.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он резко выпрямился, мотнув головой, и спрятал кристалл под рубашку: оказывается, он так и держал камень в руке.He righted himself hastily and shoved the vision crystal back into his tunic front.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Этот, думалось Чертопханову, все ушами прядет, глупо так, – а тот напротив: заложил одно ухо назад да так и держит – хозяина наблюдает!This one, it struck Tchertophanov, kept twitching his ears in such a stupid way, while with that one it was quite the contrary; he used to lay one ear back, and hold it so, as though on the alert for his master!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Внезапно я с ужасом поняла, почему они так странно держат руки перед собой, крепко зажав в них какие‑то предметы.I felt the blood drain from my face as I realized why they held their hands so oddly-gripped tightly in front of them, each balancing an object.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Значит, не забудьте: от Пиксли к востоку, и так и держите до самой фермы.Remember now, turn east at Pixley and keep straight east to the Hooper ranch.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
keep up the good work/way to go
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata ru-en - 2.
Keep it up!
Traducción agregada por Sergei Nekrasov - 3.
Way to go
Traducción agregada por Alexandra Fakhrieva - 4.
keep it up
Traducción agregada por Andrew GalatinPlata ru-en
Expresiones
Так держать!
Good on you!