sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
счесть
Ejemplos de los textos
Никому из Айз Седай не нравились ни разговор об усмирении, ни напоминания об этом; особенно неприятной они могли счесть эту тему в присутствии Суан и Лиане.No Aes Sedai liked to speak of stilling, or be reminded of it; they would think it especially harsh in front of the two of them.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Он делает то же самое, но на уровень выше. – А почему же, – сонно спросил Макиэн, – не счесть, что сверхъестественные силы – еще на уровень выше?"And in the same way," said MacIan almost dreamily, "the superhuman, the supernatural is just as natural as the nature which it destroys."Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
Иногда мы можем счесть целесообразным охарактеризовать это как повышение его шкалы спроса.We may sometimes find it convenient to speak of this as a raising of his demand schedule.Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of EconomicsPrinciples of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.Принципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993
Его взгляд задержался на Корделии, хотя и не настолько, чтобы это можно было счесть оскорбительным.His stare cut across Cordelia, not lingering long enough to be construed as insult, but cold, very cold, repelling introduction.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
— Какого рода? — удивилась я, поскольку плохо представляла себе, что могут счесть необъяснимым феноменом вампиры."What kind of stuff?" I asked, pondering what would count as "unexplained phenomena" for vampires.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Но в этой кучке случился Федор Павлович, и он мигом выскочил и решил, что можно счесть за женщину, даже очень, и что тут даже нечто особого рода пикантное, и пр. и пр.But Fyodor Pavlovitch, who was among them, sprang forward and declared that it was by no means impossible, and that, indeed, there was a certain piquancy about it, and so on....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Одевалась просто, не красилась, да и вообще ее нельзя было счесть девушкой привлекательной, однако чувством юмора она обладала бесценным и когда шутила, на лице ее мелькала плутовская улыбка.She was always casually dressed, without makeup, but she had a unique sense of humor, and her face would crinkle up mischievously whenever she made some funny remark.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Вы меня даже хорошим подлецом не удостоили счесть, и, знаете, я вас давеча съесть за это хотел!You have not even done me the honour of looking upon me as a rogue. Do you know, I could have knocked you down for that just now!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Такие слова в устах такого человека, как капитан, можно было счесть полным согласием, и вот команда была вызвана на ют.This, from a person of the captain`s character, might be regarded as complete adhesion; and the crew were accordingly called aft.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Такой богатый и высокопоставленный человек, как Сэмюэл Грифитс, может счесть должность рассыльного унизительной, особенно, если рассыльный окажется его родственником.A man of his wealth and high position might look on bell-hopping as menial, particularly bell-boys who chanced to be related to him.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У каждого из них (птички и рыбки, медведи и зайки) было свое заветное желание, но именно желание Дороти новые друзья Роланда (да и сам Роланд) могли бы счесть своим: она хотела найти обратную дорогу и вновь попасть домой.They each had (bird and bear and hare and fish) a fondest wish, and it was with Dorothy's that Roland's new friends (and Roland himself, for that matter) identified the most strongly: she wanted to find her way home again.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Как бы ни представляла она себе это дело, и в том и в другом случае с одинаковой быстротой возникала ужасная возможность: ее отца могут счесть в конце концов виновным, несмотря на то, что он не виновен.Equally and swiftly upon either putting of the case, followed the frightful possibility that her father, being innocent, yet might come to be believed guilty.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если уж речь зашла обо мне, то я исполнял свои обязанности по мере сил и на таком уровне, какой многие могут счесть «первоклассным».And as far as I am concerned, I carried out my duties to the best of my abilities, indeed to a standard which many may consider 'first rate'.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
В теплом море было не счесть островков.Countless small islands were set in a warm sea.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Компании Группы эпизодически заключают контролируемые операции (например, сделки внутри Группы) на условиях, которые российские налоговые органы могут счесть нерыночными.The Group companies occasionally enter into controllable transactions (e.g. intercompany transactions) and based on the terms the Russian tax authorities may qualify it as non-market.© 2008 ОАО «Полиметалл»http://www.polymetal.ru 12/22/2011© 2008 Polymetalhttp://www.polymetal.ru 12/22/2011
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
считаться с
abide
считать абсолютным
absolutize
считать приемлемым, подходящим
accept
считать как
account
возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки
age of discretion
то, считается приемлемым
allowable
не считая
apart from
не считая
bar
считать вопрос заранее решенным, не требующим доказательств
beg the question
считать жуликом
beknave
считать виновным
blame
считающая, что в день свадьбы должна быть исполнена любая ее прихоть
bridezilla
считать дело законченным
call it a day
считаться с кем-л
consider
считать необходимым
consider necessary
Forma de la palabra
счесть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | счесть |
Будущее время | |
---|---|
я сочту | мы сочтём |
ты сочтёшь | вы сочтёте |
он, она, оно сочтёт | они сочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
я, ты, она сочла | |
оно сочло |
Причастие прош. вр. | - |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | *сочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочти | сочтите |
Побудительное накл. | - |
счесть
глагол, переходный
Инфинитив | счесть |
Будущее время | |
---|---|
я сочту | мы сочтём |
ты сочтёшь | вы сочтёте |
он, она, оно сочтёт | они сочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
я, ты, она сочла | |
оно сочло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | сочтённый |
Деепричастие прош. вр. | сочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочти | сочтите |
Побудительное накл. | сочтёмте |
Инфинитив | считать |
Настоящее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считающий | считавший |
Страдат. причастие | считаемый | |
Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Инфинитив | считаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *считаюсь | мы *считаемся |
ты *считаешься | вы *считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считающийся | считавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |