about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

счесть

  1. несовер. - считать; совер. - счесть

    count, compute, reckon

  2. несовер. - считать; совер. - счесть

    consider, regard (as), hold, think

Ejemplos de los textos

Никому из Айз Седай не нравились ни разговор об усмирении, ни напоминания об этом; особенно неприятной они могли счесть эту тему в присутствии Суан и Лиане.
No Aes Sedai liked to speak of stilling, or be reminded of it; they would think it especially harsh in front of the two of them.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Он делает то же самое, но на уровень выше. – А почему же, – сонно спросил Макиэн, – не счесть, что сверхъестественные силы – еще на уровень выше?
"And in the same way," said MacIan almost dreamily, "the superhuman, the supernatural is just as natural as the nature which it destroys."
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Иногда мы можем счесть целесообразным охарактеризовать это как повышение его шкалы спроса.
We may sometimes find it convenient to speak of this as a raising of his demand schedule.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Его взгляд задержался на Корделии, хотя и не настолько, чтобы это можно было счесть оскорбительным.
His stare cut across Cordelia, not lingering long enough to be construed as insult, but cold, very cold, repelling introduction.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
— Какого рода? — удивилась я, поскольку плохо представляла себе, что могут счесть необъяснимым феноменом вампиры.
"What kind of stuff?" I asked, pondering what would count as "unexplained phenomena" for vampires.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Но в этой кучке случился Федор Павлович, и он мигом выскочил и решил, что можно счесть за женщину, даже очень, и что тут даже нечто особого рода пикантное, и пр. и пр.
But Fyodor Pavlovitch, who was among them, sprang forward and declared that it was by no means impossible, and that, indeed, there was a certain piquancy about it, and so on....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Одевалась просто, не красилась, да и вообще ее нельзя было счесть девушкой привлекательной, однако чувством юмора она обладала бесценным и когда шутила, на лице ее мелькала плутовская улыбка.
She was always casually dressed, without makeup, but she had a unique sense of humor, and her face would crinkle up mischievously whenever she made some funny remark.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Вы меня даже хорошим подлецом не удостоили счесть, и, знаете, я вас давеча съесть за это хотел!
You have not even done me the honour of looking upon me as a rogue. Do you know, I could have knocked you down for that just now!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Такие слова в устах такого человека, как капитан, можно было счесть полным согласием, и вот команда была вызвана на ют.
This, from a person of the captain`s character, might be regarded as complete adhesion; and the crew were accordingly called aft.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Такой богатый и высокопоставленный человек, как Сэмюэл Грифитс, может счесть должность рассыльного унизительной, особенно, если рассыльный окажется его родственником.
A man of his wealth and high position might look on bell-hopping as menial, particularly bell-boys who chanced to be related to him.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У каждого из них (птички и рыбки, медведи и зайки) было свое заветное желание, но именно желание Дороти новые друзья Роланда (да и сам Роланд) могли бы счесть своим: она хотела найти обратную дорогу и вновь попасть домой.
They each had (bird and bear and hare and fish) a fondest wish, and it was with Dorothy's that Roland's new friends (and Roland himself, for that matter) identified the most strongly: she wanted to find her way home again.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Как бы ни представляла она себе это дело, и в том и в другом случае с одинаковой быстротой возникала ужасная возможность: ее отца могут счесть в конце концов виновным, несмотря на то, что он не виновен.
Equally and swiftly upon either putting of the case, followed the frightful possibility that her father, being innocent, yet might come to be believed guilty.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если уж речь зашла обо мне, то я исполнял свои обязанности по мере сил и на таком уровне, какой многие могут счесть «первоклассным».
And as far as I am concerned, I carried out my duties to the best of my abilities, indeed to a standard which many may consider 'first rate'.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
В теплом море было не счесть островков.
Countless small islands were set in a warm sea.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Компании Группы эпизодически заключают контролируемые операции (например, сделки внутри Группы) на условиях, которые российские налоговые органы могут счесть нерыночными.
The Group companies occasionally enter into controllable transactions (e.g. intercompany transactions) and based on the terms the Russian tax authorities may qualify it as non-market.
© 2008 ОАО «Полиметалл»
© 2008 Polymetal

Añadir a mi diccionario

счесть1/2
count; compute; reckonEjemplos

считая в том числе — including
не счесть — there is no end to smth.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

считаться с
abide
считать абсолютным
absolutize
считать приемлемым, подходящим
accept
считать как
account
возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки
age of discretion
то, считается приемлемым
allowable
не считая
apart from
не считая
bar
считать вопрос заранее решенным, не требующим доказательств
beg the question
считать жуликом
beknave
считать виновным
blame
считающая, что в день свадьбы должна быть исполнена любая ее прихоть
bridezilla
считать дело законченным
call it a day
считаться с кем-л
consider
считать необходимым
consider necessary

Forma de la palabra

счесть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитивсчесть
Будущее время
я сочтумы сочтём
ты сочтёшьвы сочтёте
он, она, оно сочтётони сочтут
Прошедшее время
я, ты, он счёлмы, вы, они сочли
я, ты, она сочла
оно сочло
Причастие прош. вр.-
Страд. прич. прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.*сочтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочтисочтите
Побудительное накл.-

счесть

глагол, переходный
Инфинитивсчесть
Будущее время
я сочтумы сочтём
ты сочтёшьвы сочтёте
он, она, оно сочтётони сочтут
Прошедшее время
я, ты, он счёлмы, вы, они сочли
я, ты, она сочла
оно сочло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.сочтённый
Деепричастие прош. вр.сочтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочтисочтите
Побудительное накл.сочтёмте
Инфинитивсчитать
Настоящее время
я считаюмы считаем
ты считаешьвы считаете
он, она, оно считаетони считают
Прошедшее время
я, ты, он считалмы, вы, они считали
я, ты, она считала
оно считало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесчитающийсчитавший
Страдат. причастиесчитаемый
Деепричастиесчитая (не) считав, *считавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.считайсчитайте
Инфинитивсчитаться
Настоящее время
я *считаюсьмы *считаемся
ты *считаешьсявы *считаетесь
он, она, оно считаетсяони считаются
Прошедшее время
я, ты, он считалсямы, вы, они считались
я, ты, она считалась
оно считалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесчитающийсясчитавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--