about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

схватывать

(что-л.) несовер. схватывать; совер. - схватить;

  1. grasp, grab, grip, catch, snatch

  2. тех.

    clamp together

Biology (Ru-En)

схватывать

  1. grab

  2. grasp

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Сильные кандидаты способны быстро схватывать и выдавать решения, им по душе работать в динамичной и быстроменяющейся среде.
Strong candidates are quick thinking and smart, eager to work in a fast-changing and dynamic environment.
© The Well, 2009
Человек из Лоды схватился за нож.
The old man stumbled and fell to his knees as the crofter leapt to his feet, his knife snaking into his hand.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Он схватил меня за плечо и остановил.
He clutched me by the shoulder and stopped me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Вы, однако ж, князь, за руки его давеча схватили.
"You caught him by the arms, you know, prince.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Свободной рукой он схватил его, остановил и подумал: возможно, Иному только того и надо.
As Jack grabbed for it and stopped it with his free hand, he realized, Yeah, that might be just what the Otherness intended.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Конечно, я могла бы попросту войти в комнату и схватить собаку, но она так напугана, что лучше подманить ее.
I know I could just go in and grab it, but it's so scared, I'd rather it came to me on its own."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Скажет она ему: "Твоя, не хочу Федора Павловича", и он схватит ее и увезет, -- так было бы на чтó увезти.
If she were to say to him, 'I am yours, I won't have Fyodor Pavlovitch,' then he must have money to take her away.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Несколько парней, тоже красных и пьяных, схватывают что попало -- кнуты, палки, оглоблю, и бегут к издыхающей кобыленке.
Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across- whips, sticks, poles, and ran to the dying mare.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Старик обеими руками схватил его за голову, что та перестала болтаться из стороны в сторону; давний знакомый Роланда по Меджису уже порезал левую щеку об острый камень, в опасной близости от глаза.
The old man put his hands on the sides of Sheemie's head to stop it whipping back and forth; already Roland's old acquaintance from his Mejis days had cut one cheek on a sharp bit of stone, a cut that was dangerously close to his left eye.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Полно, полно, мой милый, — сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы.
'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Он схватил ее крепко, выше локтя, за руку; она хохотала ему в лицо:
He seized her firmly above the elbow; she laughed in his face.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.
As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Элиот схватил трубку — это был телефон пожарной тревоги.
He lunged at it, for it was the fire department's hot line.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Когда лента уложена, блюдо разогревают, чтобы серебро намертво схватилось с медью, и тогда рисунок проступает рельефными линиями.
When all was put down on the copper, the plate would be warmed just sufficiently to allow the wires to stick firmly to the copper, the pattern then showing in raised lines.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Тот выпростал из-под одеяла похожую на маленького розового крабика ручку и крепко схватил подарок.
A hand like a little pink crab reached out from the blanket and grasped it.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Añadir a mi diccionario

схватывать1/6
grasp; grab; grip; catch; snatchEjemplos

схватывать кого-л. за руку — to seize smb.'s hand

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

способность схватывать
apprehension
схватывать когтями
foot
схватывать суть
get to the heart of smth
способность схватывать
prehension
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
широкий рукав, схваченный у запястья
bag-sleeve
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
схватиться с очень сильным противником
bell
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
крепко схватить
clasp
крепко схватить
clip
схватиться в рукопашной
close
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue
схватить за ворот
collar

Forma de la palabra

схватить

глагол, переходный
Инфинитивсхватить
Будущее время
я схвачумы схватим
ты схватишьвы схватите
он, она, оно схватитони схватят
Прошедшее время
я, ты, он схватилмы, вы, они схватили
я, ты, она схватила
оно схватило
Действит. причастие прош. вр.схвативший
Страдат. причастие прош. вр.схваченный
Деепричастие прош. вр.схватив, *схвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисхватите
Побудительное накл.схватимте
Инфинитивсхватиться
Будущее время
я схвачусьмы схватимся
ты схватишьсявы схватитесь
он, она, оно схватитсяони схватятся
Прошедшее время
я, ты, он схватилсямы, вы, они схватились
я, ты, она схватилась
оно схватилось
Причастие прош. вр.схватившийся
Деепричастие прош. вр.схватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисьсхватитесь
Побудительное накл.схватимтесь
Инфинитивсхватывать
Настоящее время
я схватываюмы схватываем
ты схватываешьвы схватываете
он, она, оно схватываетони схватывают
Прошедшее время
я, ты, он схватывалмы, вы, они схватывали
я, ты, она схватывала
оно схватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесхватывающийсхватывавший
Страдат. причастиесхватываемый
Деепричастиесхватывая (не) схватывав, *схватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсхватывайте
Инфинитивсхватываться
Настоящее время
я схватываюсьмы схватываемся
ты схватываешьсявы схватываетесь
он, она, оно схватываетсяони схватываются
Прошедшее время
я, ты, он схватывалсямы, вы, они схватывались
я, ты, она схватывалась
оно схватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесхватывающийсясхватывавшийся
Деепричастиесхватываясь (не) схватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсясхватывайтесь