sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
схватывать
(что-л.) несовер. схватывать; совер. - схватить;
grasp, grab, grip, catch, snatch
тех.
clamp together
Biology (Ru-En)
схватывать
grab
grasp
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Сильные кандидаты способны быстро схватывать и выдавать решения, им по душе работать в динамичной и быстроменяющейся среде.Strong candidates are quick thinking and smart, eager to work in a fast-changing and dynamic environment.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Человек из Лоды схватился за нож.The old man stumbled and fell to his knees as the crofter leapt to his feet, his knife snaking into his hand.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Он схватил меня за плечо и остановил.He clutched me by the shoulder and stopped me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Вы, однако ж, князь, за руки его давеча схватили."You caught him by the arms, you know, prince.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Свободной рукой он схватил его, остановил и подумал: возможно, Иному только того и надо.As Jack grabbed for it and stopped it with his free hand, he realized, Yeah, that might be just what the Otherness intended.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Конечно, я могла бы попросту войти в комнату и схватить собаку, но она так напугана, что лучше подманить ее.I know I could just go in and grab it, but it's so scared, I'd rather it came to me on its own."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Скажет она ему: "Твоя, не хочу Федора Павловича", и он схватит ее и увезет, -- так было бы на чтó увезти.If she were to say to him, 'I am yours, I won't have Fyodor Pavlovitch,' then he must have money to take her away.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Несколько парней, тоже красных и пьяных, схватывают что попало -- кнуты, палки, оглоблю, и бегут к издыхающей кобыленке.Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across- whips, sticks, poles, and ran to the dying mare.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Старик обеими руками схватил его за голову, что та перестала болтаться из стороны в сторону; давний знакомый Роланда по Меджису уже порезал левую щеку об острый камень, в опасной близости от глаза.The old man put his hands on the sides of Sheemie's head to stop it whipping back and forth; already Roland's old acquaintance from his Mejis days had cut one cheek on a sharp bit of stone, a cut that was dangerously close to his left eye.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Полно, полно, мой милый, — сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы.'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Он схватил ее крепко, выше локтя, за руку; она хохотала ему в лицо:He seized her firmly above the elbow; she laughed in his face.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Элиот схватил трубку — это был телефон пожарной тревоги.He lunged at it, for it was the fire department's hot line.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Когда лента уложена, блюдо разогревают, чтобы серебро намертво схватилось с медью, и тогда рисунок проступает рельефными линиями.When all was put down on the copper, the plate would be warmed just sufficiently to allow the wires to stick firmly to the copper, the pattern then showing in raised lines.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Тот выпростал из-под одеяла похожую на маленького розового крабика ручку и крепко схватил подарок.A hand like a little pink crab reached out from the blanket and grasped it.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
способность схватывать
apprehension
схватывать когтями
foot
схватывать суть
get to the heart of smth
способность схватывать
prehension
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
широкий рукав, схваченный у запястья
bag-sleeve
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
схватиться с очень сильным противником
bell
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
крепко схватить
clasp
крепко схватить
clip
схватиться в рукопашной
close
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue
схватить за ворот
collar
Forma de la palabra
схватить
глагол, переходный
Инфинитив | схватить |
Будущее время | |
---|---|
я схвачу | мы схватим |
ты схватишь | вы схватите |
он, она, оно схватит | они схватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватил | мы, вы, они схватили |
я, ты, она схватила | |
оно схватило |
Действит. причастие прош. вр. | схвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | схваченный |
Деепричастие прош. вр. | схватив, *схвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схвати | схватите |
Побудительное накл. | схватимте |
Инфинитив | схватиться |
Будущее время | |
---|---|
я схвачусь | мы схватимся |
ты схватишься | вы схватитесь |
он, она, оно схватится | они схватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватился | мы, вы, они схватились |
я, ты, она схватилась | |
оно схватилось |
Причастие прош. вр. | схватившийся |
Деепричастие прош. вр. | схватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватись | схватитесь |
Побудительное накл. | схватимтесь |
Инфинитив | схватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываю | мы схватываем |
ты схватываешь | вы схватываете |
он, она, оно схватывает | они схватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывал | мы, вы, они схватывали |
я, ты, она схватывала | |
оно схватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | схватывающий | схватывавший |
Страдат. причастие | схватываемый | |
Деепричастие | схватывая | (не) схватывав, *схватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывай | схватывайте |
Инфинитив | схватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываюсь | мы схватываемся |
ты схватываешься | вы схватываетесь |
он, она, оно схватывается | они схватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывался | мы, вы, они схватывались |
я, ты, она схватывалась | |
оно схватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | схватывающийся | схватывавшийся |
Деепричастие | схватываясь | (не) схватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывайся | схватывайтесь |