sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
суета
ж.р.
vanity (тщетность); fuss, bustle
AmericanEnglish (Ru-En)
суета
ж
fuss
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- Опыт, рассудок - все это прах и суета!"Experience, prudence, all that is dust and ashes!Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Кругом стоял шум и суета.There was a great bustle and clamour about him.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Все это суета, — сказал мистер Стиггинс.'It's all vanity,' said Mr. Stiggins.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Все это, конечно, суета; но кто не признается в том, что в небольших дозах она приятна?It is all vanity to be sure, but who will not own to liking a little of it?Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
В ближайших проулках от пылавшей улицы суета и теснота стояли непомерные.The bustle and crush was immense in the lanes adjoining the burning street.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сумасшедшим устраивают балы и спектакли, а на волю их все-таки не выпускают. Значит, всё вздор и суета, и разницы между лучшею венскою клиникой и моею больницей, в сущности, нет никакой".They get up balls and entertainments for the mad, but still they don't let them go free; so it's all nonsense and vanity, and there is no difference in reality between the best Vienna clinic and my hospital."Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
— В таком уединении, я думаю, чувствуешь себя как-то ближе к богу, чем в городе, где тебя то и дело отвлекает городская суета."One feels nearer to God in such a spot, I think, than when the mind is distracted by the objects of the towns."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
«Почему всегда такая суета?» — спрашивает Кабир.WHY is there always such a rush? Kabir asks.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Подумала, что кто-то, скорее всего Орв Гарретт, должен отвезти его к ветеринару, когда уляжется вся эта суета.I reminded myself that someone, Orv Garrett was the logical choice, should take him to the vet when things finally settled back down.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Сзади произошла быстрая суета, что-то металлическое тяжело звякнуло о пол, и раздался хрип.Behind him there was a rapid scuffle, something metallic clanged heavily against the floor and he heard a hoarse gasp.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Всякие это люди; не сообразишь, какие люди; и большие и малые, и глупые и ученые, и даже из самого простого звания бывают, и всё суета.They are of all sorts, big and little, ignorant and learned, and even some of the humblest class, but it's all vanity.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Во всех многочисленных делах, за которые он брался на своем веку, его прельщало не столько само дело, сколько суета и общение с людьми, присущие всякому предприятию.In all the numerous enterprises he had undertaken in his day what attracted him was not so much the business itself, but the bustle and the contact with other people involved in every undertaking.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Когда судья выслушивал последнего просителя, у входа в зал возникла какая-то суета.When the judge was closing the last case, there was a sudden commotion at the entrance of the hall.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were, distracted, haste.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он поднял глаза к небу и сокрушенно произнес: – По слову Твоему, Господи, все это «суета сует».He looked to the skies, feeling a bit abashed, and said, “I know it’s the vanity of vanities, as you said, my Lord.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
hustle and bustle
Traducción agregada por Elizabeth Zhalnina - 2.
vanity
Traducción agregada por Зарина Олейник
Expresiones
показная суета
busy idleness
суета мира
pomp
поднимать ненужную суету
make heavy weather of smth
человек, который всюду сует свой нос
noser
сует нос в чужие дела
snoop
создавать суету или панику
make a fuss
Forma de la palabra
суета
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | суета | суеты |
Родительный | суеты | сует |
Дательный | суете | суетам |
Винительный | суету | суеты |
Творительный | суетой, суетою | суетами |
Предложный | суете | суетах |