sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
стебелек
(стебелёк) м.р.; бот.
pedicel
Biology (Ru-En)
стебелёк
бот. pedicle
(первый сегмент брюшка у перепончатокрылых)
petiole
(у перепончатокрылых)
podeon
stalk
stem
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Восемь разных трав… Листья ивы, стебелек фижмы, чуть львиного зада… Весь день их собирала."You need eight types of leaves. Willow leaves, tansy leaves, Old Man's Trousers leaves ... I was collecting 'em all day.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Сено шуршало, точно каждый сухой стебелек извивался, стараясь куда-то уползти.There was a creaking in the hay as though every straw squirmed and tried to move stealthily.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Минда опустилась на колени, рассеянно потянула стебелек травы, сорвала его, сунула в рот, прислушалась.Kneeling in the rough grass, she pulled idly at a stem. Breaking it off, she chewed on one end, listening.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Чудовище имело десять-двенадцать футов в длину и четыре-пять футов в высоту; два его странных, казавшихся пустыми глаза располагались на концах длинных стебельков и все время двигались, рассматривая все, что находилось внизу.Four to five feet thick above the ground and ten to twelve feet in length, it bulked, with two tall eyestalks bearing at their ends strangely blank-seeming eyes. These turned and focused from one part of the field to the other below it as it went.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Фиолетовые ягоды подрагивают на проволочном стебельке.The purple berries quiver on their stem of wire.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
От тревоги он высоко поднимает голову, так что шея кажется стебельком, слишком тонким, чтобы удержать круглый череп с завитками примятых подушкой волос.Worry has stretched his head high, so his neck seems a stem too thin to support the ball of his skull with its broad whorl of pillowmussed hair.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Думаешь себе: "Нет! ни ему, ни кому на свете не найти меня тут...", обеими руками направо и налево снимаешь с белых конических стебельков сочные ягоды и с наслаждением глотаешь одну за другою.Then one mutters under one's breath, "No! Neither he nor any one else shall find me here!" yet still one goes on stripping juicy berries from their conical white pilasters, and cramming them into one's mouth.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Все еще темнозеленый у стебелька, но тронутый по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке в двадцати футах над землей.Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground.Генри, О. / The Last LeafO.Henry / The Last LeafThe Last LeafO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995The Last LeafГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Вы - нарочно иль нет? - медленно проговорил Стебельков, пронзительно и с какою-то недоверчивою улыбкой в меня вглядываясь."Is it on purpose or not?" Stebelkov brought out slowly, looking at me with a penetrating and incredulous smile.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Гость раз-другой глянул на Стебельков; впрочем, и на меня тоже.The visitor glanced once or twice at Stebelkov, and at me too, indeed.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А Стебельков-то!And Stebelkov too!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И вот, как в вихре, фигуры Лизы, Анны Андреевны, Стебельков, князя, Афердова, всех, бесследно замелькали в моем больном мозгу.And the figures of Liza, Anna Andreyevna, Stebelkov, Prince Sergay, Aferdov, kept disconnectedly whirling round in my sick brain.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Давеча князь крикнул ему вслед, что не боится его вовсе: уж и в самом деле не говорил ли Стебельков ему в кабинете об Анне Андреевне; воображаю, как бы я был взбешен на его месте.Prince Sergay had shouted after him that morning that he was not in the least afraid of him: surely Stebelkov had not actually spoken to him of Anna Andreyevna in the study? I could fancy how furious I should have been in Prince Sergay's place.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Чуть он вышел, Стебельков вскочил с места и стал среди комнаты, подняв палец кверху:Hardly had he gone out when Stebelkov jumped up and stood in the middle of the room, pointing to the ceiling with his finger:Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Фамилия моя Стебельков, не слыхали?My name's Stebelkov, haven't you heard of me?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Añadir a mi diccionario
стебелек
Sust. masculinopedicel
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
аллантоидный стебелек
allantoic stalk
аллантоидный стебелек
connecting stalk
стебелек надгортанника
epiglottic petiole
стебелек глаза у ракообразных
ophthalmite
глазной стебелёк
eyestalk
глазной стебелёк
ommatophore
имеющий стебелёк
pedunculate
кристаллический стебелёк
stile
стебелёк брюшка
torus
предшественник аллантоидного стебелька
body stalk
приделывать искусственные стебельки к цветам
stem
машина для отделения стебельков изюма
cap stemmer
содержащий стебельки
stalky
чай с примесью стебельков
stalky tea
расположенный на стебельке
pedunculate
Forma de la palabra
стебелёк
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стебелёк | стебельки |
Родительный | стебелька | стебельков |
Дательный | стебельку | стебелькам |
Винительный | стебелёк | стебельки |
Творительный | стебельком | стебельками |
Предложный | стебельке | стебельках |