about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стаскивать

несовер. - стаскивать; совер. - стащить

drag / pull off / down; take, bring

Ejemplos de los textos

Скользнув рукой под сиденье, Камилла украдкой принялась стаскивать туфельку, но Чарльз успел первым, пришлепнув осу звучным ударом молитвенника.
Stealthily Camilla leaned to one side and began to slip off" her shoe, but before she could, Charles had killed it with a resounding thwack from The Book of Common Prayer.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Он принялся сперва расстегивать, потом стаскивать одну перчатку, стащил ее до половины и жадно прильнул губами к забелевшей под нею тонкой и нежной кисти.
He began first to unbutton and then to draw off one glove; he drew it half off and greedily pressed his lips to the slender, soft wrist, which was white under it.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Упав на колени, она стала стаскивать с него брюки, пока его плоть не вырвалась на свободу, напряженно направленная в ее сторону.
She dropped to her knees, pushed at his pants, tugged until they were at his thighs, until he was free and straining toward her.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ты попросила Кэйро помочь тебе стащить птицу у Кемидова?
You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но дети не дали ему раздумывать; Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу.
But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Я сбегал в ванную, стащил с Констанции платье и укутал ее гигантским полотенцем.
I brought a huge towel, pulled off her dress, and wrapped her.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
в которой выясняется, кто стащил пирожки
Who Stole the Tarts?
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Потребовались невероятные усилия, чтобы стащить самого себя с кровати. Он тяжело упал на пол.
It took tremendous effort to drag himself off the bed, and his body landed heavily on the floor.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Кто‑то стащил ключ от сейфа и достал оттуда деньги.
Somebody had stolen her safe-deposit key and taken the money.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Дверь и косяки явно делали не гоблины; скорее всего, они стащили их из развалин какого -нибудь замка в заболоченных землях Ваасы.
No goblin doors those; the creatures had likely pillaged them from the ruins of some castle or another in the bogs of Vaasa.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он поклонился сперва хозяйке дома, потом Марфе Тимофеевне и, медленно стащив перчатки, подошел к ручке Марьи Дмитриевны.
He bowed first to the lady of the house, then to Marfa Timofyevna, and slowly drawing off his gloves, he advanced to take Marya Dmitrievna's hand.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Желая помочь ему, Федор опустился на одно колено и стащил с него старый сапог, но тотчас же вскочил и в ужасе попятился к двери.
Desiring to help him, Fyodor went down on one knee and pulled off his old, boot, but at once jumped up and staggered towards the door in horror.
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Я его тотчас на чужой-то клин и приказал стащить, пока можно было, да караул приставил и своим заказал: молчать! – говорю.
I ordered them to drag it on to the neighbour's strip of land at once, while it was still possible, and set a watch there, and sent word round to our folks. "Mum's the word," says I.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Степан Трофимович уверяет, что вы помешались на немцах, - смеялся я, - мы с немцев всё же что-нибудь да стащили себе в карман.
“Stepan Trofimovitch declares that you are mad over the Germans,” I laughed. “We've borrowed something from them anyway.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Отодвинув подушку, он стащил с кровати простыни.
He pushed the pillow aside and drew the silk cover away.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik

Añadir a mi diccionario

стаскивать
drag / pull off / down; take; bring

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    sneak

    Traducción agregada por Anna_Belokonova
    0

Expresiones

стаскивать в воду
float

Forma de la palabra

стаскать

глагол, переходный
Инфинитивстаскать
Будущее время
я стаскаюмы стаскаем
ты стаскаешьвы стаскаете
он, она, оно стаскаетони стаскают
Прошедшее время
я, ты, он стаскалмы, вы, они стаскали
я, ты, она стаскала
оно стаскало
Действит. причастие прош. вр.стаскавший
Страдат. причастие прош. вр.стасканный
Деепричастие прош. вр.стаскав, *стаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскайстаскайте
Побудительное накл.стаскаемте
Инфинитивстаскивать
Настоящее время
я стаскиваюмы стаскиваем
ты стаскиваешьвы стаскиваете
он, она, оно стаскиваетони стаскивают
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалмы, вы, они стаскивали
я, ты, она стаскивала
оно стаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестаскивающийстаскивавший
Страдат. причастиестаскиваемый
Деепричастиестаскивая (не) стаскивав, *стаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскивайстаскивайте
Инфинитивстаскиваться
Настоящее время
я *стаскиваюсьмы *стаскиваемся
ты *стаскиваешьсявы *стаскиваетесь
он, она, оно стаскиваетсяони стаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалсямы, вы, они стаскивались
я, ты, она стаскивалась
оно стаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестаскивающийсястаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

стащить

глагол, переходный
Инфинитивстащить
Будущее время
я стащумы стащим
ты стащишьвы стащите
он, она, оно стащитони стащат
Прошедшее время
я, ты, он стащилмы, вы, они стащили
я, ты, она стащила
оно стащило
Действит. причастие прош. вр.стащивший
Страдат. причастие прош. вр.стащенный
Деепричастие прош. вр.стащив, *стащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стащистащите
Побудительное накл.стащимте
Инфинитивстащиться
Будущее время
я стащусьмы стащимся
ты стащишьсявы стащитесь
он, она, оно стащитсяони стащатся
Прошедшее время
я, ты, он стащилсямы, вы, они стащились
я, ты, она стащилась
оно стащилось
Причастие прош. вр.стащившийся
Деепричастие прош. вр.стащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стащисьстащитесь
Побудительное накл.стащимтесь
Инфинитивстаскивать
Настоящее время
я стаскиваюмы стаскиваем
ты стаскиваешьвы стаскиваете
он, она, оно стаскиваетони стаскивают
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалмы, вы, они стаскивали
я, ты, она стаскивала
оно стаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестаскивающийстаскивавший
Страдат. причастиестаскиваемый
Деепричастиестаскивая (не) стаскивав, *стаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскивайстаскивайте
Инфинитивстаскиваться
Настоящее время
я стаскиваюсьмы стаскиваемся
ты стаскиваешьсявы стаскиваетесь
он, она, оно стаскиваетсяони стаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалсямы, вы, они стаскивались
я, ты, она стаскивалась
оно стаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестаскивающийсястаскивавшийся
Деепричастиестаскиваясь (не) стаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскивайсястаскивайтесь