about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стаптывать

(что-л.) несовер. - стаптывать; совер. - стоптать

tread down; wear out

Ejemplos de los textos

Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
"Каково будет удивление и радость Наташи, - думал он, шагая на своих стоптанных сапогах по узенькому переулочку, - когда она вдруг прочтет в "Инвалиде" описание, как я первый влез на пушку и получил Георгия.
" And what will be the joy and amazement of Natasha," he thought, as he paced along the narrow lane,...when she suddenly reads in the Invalid a description of how I was the first to climb upon the cannon, and that I have received the George!
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он нетерпеливо постукивал по земле подошвой стоптанной сандалии и ждал, что чужаки наконец уйдут.
He stamped one sandaled foot vehemently and waited for them to go.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмаках, и держала себя чистоплотно.
Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
А на ногах - стоптанные ботинки из цветной кожи.
On his feet were scuffed cordovan shoes.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Или стопчут нас конники, а потом увидят, что мы не орки, - утешительно, конечно...
It will not be any comfort to us, if these riders discover that we are not Orcs after we are dead.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Дик перегнулся через стол и узрел маленькую девочку в стоптанных башмаках и в грязном глухом переднике, который оставлял на виду только ее лицо и ступни.
Dick leant over the table, and descried a small slipshod girl in a dirty coarse apron and bib, which left nothing of her visible but her face and feet.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Какая-то женщина в старом салопе и стоптанных сапогах сжалилась наконец над Берсеневым и указала ему квартиру Инсарова.
A woman in an old cloak, and shoes trodden down at heel, took pity at last on Bersenyev and pointed out Insarov's lodging to him.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Но аристократическая цветочница не пошевельнулась; да и с какой стати было ей подходить к господину без перчаток, в запачканной плисовой куртке, пестром галстухе и стоптанных сапогах, которого она и в Париже-то никогда не видала?
But the aristocratic flower-girl did not stir; and, indeed, what should induce her to approach a gentleman without gloves, in a soiled fustian jacket, streaky cravat, and boots trodden down at heel, whom she had not even seen in Paris?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В это время навстречу этим господам, на другом конце бульвара, показалась лиловатая фигура Михайлова на стоптанных сапогах и с повязанной головой.
At this moment, the figure of Mikha'i'loff, with his head bandaged, appeared at the other extremity of the boulevard, coming to meet these gentlemen.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он разворачивается на стоптанных каблуках.
He wheels around on the eroded heels of his boots.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Порфирий Петрович был по-домашнему, в халате, в весьма чистом белье и в стоптанных туфлях.
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Añadir a mi diccionario

стаптывать
tread down; wear out

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

стоптанный башмак
bauchle
со стоптанными каблуками
down at heel
со стоптанными каблуками
down at heels
издержки "стоптанных башмаков"
shoe-leather costs
журналистика "стоптанных башмаков"
shoe-leather journalism

Forma de la palabra

стоптать

глагол, переходный
Инфинитивстоптать
Будущее время
я стопчумы стопчем
ты стопчешьвы стопчете
он, она, оно стопчетони стопчут
Прошедшее время
я, ты, он стопталмы, вы, они стоптали
я, ты, она стоптала
оно стоптало
Действит. причастие прош. вр.стоптавший
Страдат. причастие прош. вр.стоптанный
Деепричастие прош. вр.стоптав, *стоптавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стопчистопчите
Побудительное накл.стопчемте
Инфинитивстоптаться
Будущее время
я стопчусьмы стопчемся
ты стопчешьсявы стопчетесь
он, она, оно стопчетсяони стопчутся
Прошедшее время
я, ты, он стопталсямы, вы, они стоптались
я, ты, она стопталась
оно стопталось
Причастие прош. вр.стоптавшийся
Деепричастие прош. вр.стоптавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стопчисьстопчитесь
Побудительное накл.стопчемтесь
Инфинитивстаптывать
Настоящее время
я стаптываюмы стаптываем
ты стаптываешьвы стаптываете
он, она, оно стаптываетони стаптывают
Прошедшее время
я, ты, он стаптывалмы, вы, они стаптывали
я, ты, она стаптывала
оно стаптывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестаптывающийстаптывавший
Страдат. причастиестаптываемый
Деепричастиестаптывая (не) стаптывав, *стаптывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаптывайстаптывайте
Инфинитивстаптываться
Настоящее время
я стаптываюсьмы стаптываемся
ты стаптываешьсявы стаптываетесь
он, она, оно стаптываетсяони стаптываются
Прошедшее время
я, ты, он стаптывалсямы, вы, они стаптывались
я, ты, она стаптывалась
оно стаптывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестаптывающийсястаптывавшийся
Деепричастиестаптываясь (не) стаптывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаптывайсястаптывайтесь