Она пожала плечами, перевернулась на живот и предоставила Гарпу возможность созерцать ее обширную задницу.
She shrugs. She rolls over and turns her great round rump to Garp.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Служанка, не шевелясь, созерцает громадное, изрытое морщинами лицо.
The waitress, without making a move, studies this enormous, pitted face.
Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Долго созерцал я это фантастическое жилище, пытаясь отгадать, какое существо его соорудило.
For a long time I sat staring at this fantastic home, trying to decide what sort of beast had made it.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Ла Горда сказала, что Жозефина пыталась пристально созерцать грозовые тучи во всякий удобный случай, когда Нагваля не было рядом, пока однажды ее чуть не убила молния.
La Gorda said that Josefina tried gazing at thunderheads every time she could when the Nagual was away, until one day a thunderbolt nearly killed her.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силы Castaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
И мнится нам, счастливцам, которые имели честь созерцать эту экзотически сказочную обстановку, что ни в Монте-Карло, ни при лучших посольствах в иностранных столицах не бывало таких очаровательных балов.
—were privileged to view that fairy and foreign scene, nothing at Monte Carlo or the choicest ambassadorial sets of foreign capitals could be more lovely.
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Две бездны, господа присяжные, вспомните, что Карамазов может созерцать две бездны и обе разом!
Two extremes, gentlemen of the jury, remember that Karamazov can contemplate two extremes and both at once.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он будет думать о Боге, созерцая .
He will be thinking of God, contemplating.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2 Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Тем не менее идея эта уже несколько раз предстояла ему, и он обдуманно созерцал ее -- на это мы имеем факты, свидетелей и собственное сознание его.
Yet the idea had several times presented itself to him, and he had deliberated on it -- for that we have facts, witnesses, and his own words.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не знаю, как долго я пристально созерцал его.
I don't know how long I gazed at it.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силы Castaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Умилилось сердце мое и созерцаю всю жизнь мою в сию минуту, како бы вновь ее всю изживая...
My heart is full of tenderness, and I look at my whole life at this moment as though living through it again.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже очень дрянненький паричек пана, сделанный в Сибири с преглупо зачесанными вперед височками, не поразил особенно Митю: "значит так и надо, коли парик", блаженно продолжал он созерцать .
He was not even particularly struck by the Pole's absurd wig made in Siberia, with love-locks foolishly combed forward over the temples. "I suppose it's all right since he wears a wig," he went on, musing blissfully.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он созерцал меня с терпеливым безразличием — сосредоточенный, невозмутимый, под мышкой зажата книга.
He gazed back at me with a fixed and patient unconcern. He was level-eyed and calm and had a book tucked under his arm.
Тартт, Донна / Тайная история Tartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Пока сержант и Кэп молча созерцали эту картину, Джаспер и его люди на баке рьяно взялись за дело.
While the Sergeant and Cap were gazing at this scene in silence, Jasper and his people were actively engaged on the forecastle.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
— Ты доказал свое могущество, и Мордек, несомненно, дарует тебе блаженство созерцать его лик.
"You have proven yourself worthy. Mordek is sure to vouchsafe you the sight of his beatific visage."
Де Ченси, Джон / Замок Воинственный DeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Встав на цыпочки, он откинул крышку и сунул руку в ларец, который перед тем созерцал Ктачик.
He reached the table, stood on his tiptoes and, raising the lid, he put his hand into the iron cask over which Ctuchik had been gloating.
Эддингс, Дэвид / В поисках камня Eddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
В поисках камня
Эддингс, Дэвид