about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

со своей стороны

from one's part, as far as one is concerned

Ejemplos de los textos

МООНДРК, со своей стороны, пригрозила использовать предусмотренные в главе VII меры, что она вправе сделать в соответствии с резолюцией 1493 (2003) Совета Безопасности от 28 июля 2003 года.
For its part, MONUC has evoked the threat of the use of Chapter VII, as it is authorized to do by resolution 1493 (2003) of 28 July 2003.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Я, со своей стороны, верю вам вполне и безусловно, — сказала графиня Изабелла. — Если вы обманете нас, Квентин, я буду знать, что правды можно искать только на небе.
"I, on my part," said the Countess Isabelle, "trust you implicitly, and without condition. If you can deceive us, Quentin, I will no more look for truth, save in Heaven!"
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Европейская Комиссия, со своей стороны, следит за тем, чтобы не было "явных ошибок".
The Commission, for its part, acts as a safeguard against "manifest errors".
©2004-2005 by RECEP
Джордж, со своей стороны, считал смехотворной самую мысль о том, будто Гаррис способен к какой-либо деятельности (если не считать еды и сна), и пребывал в несокрушимой уверенности, что всю стоящую упоминания работу выполняет именно он, Джордж.
George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast- iron opinion that it was he - George himself - who had done all the labour worth speaking of.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
— Они несутся с бешеной скоростью безо всяких усилий со своей стороны.
"They go at great speed without any effort on their part.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
– Я вам тоже кое‑что говорил об этом нечестивце, – подтвердил со своей стороны монах.
'I, too, have spoken to you about those abominations,' affirmed the Brother.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда же председатель, по окончании всего опроса Ракитина, обратился к подсудимому: не желает ли он чего заметить со своей стороны, то Митя зычно крикнул:
When, after Rakitin's cross-examination, the President asked the prisoner if he had anything to say, Mitya cried loudly:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если вы обещаете быть снисходительным, я со своей стороны дам обещание быть снисходительной.
If you will promise to forbear on your part, I will promise to forbear on mine.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Обещаю никогда больше не вспоминать об этом ужасном обеде, если вы, со своей стороны, тоже о нем забудете.
'I promise never to talk about that lunch ever again, if you don't either.'
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Мэзи, со своей стороны, внесла в синдикат полкроны на приобретение сотни патронов.
Maisie could only contribute half a crown to the syndicate for the purchase of a hundred cartridges.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А я, со своей стороны, буду ей позванивать время от времени...
I'll be calling regularly too.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Я, со своей стороны, не буду жалеть ни времени, ни усилий для того, чтобы довести работу Комитета до успешного завершения.
For my part, I shall spare neither time nor effort in bringing the work of the Committee to a successful conclusion.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
со своей стороны, Ирак принимает обязательство о выплате своего взноса в бюджеты ОИК и его вспомогательных органов начиная с 2005/06 финансового года;
From its side, Iraq made a commitment to start paying its contribution to the budget of the OIC and its subsidiary organs starting from the financial year 2005-2006.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Его попросили со своей стороны рассказать, как было дело, и он это исполнил очень живо, так как зрелище пяти порций горячего виски привело его в отличное настроение.
The men asked him to give his version of it, and he did so with great vivacity, for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating.
Джойс, Джеймс / ЛичиныJoyce, James / Counterparts
Counterparts
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Личины
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
Она, со своей стороны, не обольщалась его личиной многоопытного скептика.
She, on her part, was not impressed by his studied air of blasé sophistication.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977

Añadir a mi diccionario

со своей стороны
from one's part; as far as one is concerned

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!