sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
смущать
несовер. - смущать; совер. - смутить (кого-л.)
(приводить в замешательство)
embarrass, confuse, put out of countenance, perplex
(вызывать волнение)
disturb, trouble; stir up
Psychology (Ru-En)
смущать
гл.
embarrass, confuse, perplex
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А когда они снова шли через цветник, возвращаясь под вечер домой, все цветы как будто сделались более скромными: они довольствовались тем, что видели юную чету, и смущать покой этих детей не желали.And as they returned through the parterre, the very flowers bore themselves discreetly, as though they were glad to see their childishness, and would do nothing that might corrupt them.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Ни он и ни она. Потому что как только Лазарус перестал бурчать, что, дескать, не нужно было без необходимости смущать его и Гамадриаду, Тамара мягко взяла свои слова обратно и вообще умолкла."Neither just then, because once Lazarus stopped sputtering about how both he and Hamadryad were being needlessly embarrassed, Tamara gently withdrew her suggestion, then shut up.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Пассивность и политический индифферентизм русского крестьянства не могли смущать того, кто не ожидал большой политической самодеятельности от рабочего класса Запада.The passivity and political indifference of the Russian peasant could not embarrass one who expected no great independent political action from the working class in the West.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Цена не должна смущать вас.You need not trouble about terms.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
В этом объяснении может смущать единственно то, что смысл подчеркнутых слов не вполне ясен.The only trouble with this explanation is that the meaning of the italicized phrases is not entirely clear.Курант, Р.,Роббинс, Г. / Что такое математика? Элементарный очерк идей и методовCourant, Richard,Robbins, Herbert / What Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and MethodsWhat Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and MethodsCourant, Richard,Robbins, Herbert© 1941 (renewed 1969) by Richard Courant© 1996 by Oxford University Press, Inc.Что такое математика? Элементарный очерк идей и методовКурант, Р.,Роббинс, Г.© МЦНМО, 2001
Ну, смущать девушку он не собирался.Well, he had not meant to embarrass her.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Сондра видела, что он нервничает и теряется в ее присутствии, и ей нравилось смущать его и кружить ему голову.She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Как можешь ты смущать стыдливую нимфу таким вопросом?How can you ask a blushing nymph such a question?'Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
И все-таки мысль о связи смешения цветов с цветовым зрением еще продолжает смущать многих, и это обусловлено представлением о том, что красный, желтый и синий - основные цвета, а зеленый - нет.The artificial results of mixing paints is doubtless what has led to the idea of "primary colors", such as red, yellow, and blue.Хьюбел, Дэвид / Глаз, мозг, зрениеHubel, David H. / Eye, Brain, and VisionEye, Brain, and VisionHubel, David H.© 1988 by Scientific American LibraryГлаз, мозг, зрениеХьюбел, Дэвид© 1988 by Scientific American Library© перевод на русский язык, Шараев Г. А., Левашов О. В., 1990
Еще в первый месяц брака стала его смущать беспрерывная мысль: "Вот жена любит меня, ну что если б она узнала?"He began, even in the first month of his marriage, to be continually fretted by the thought, "My wife loves me- but what if she knew?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да к тому же он стал смущать общество.“Besides, he'd become a social embarrassment.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
И нечего смущать себя временами и сроками, ибо тайна времен и сроков в мудрости божией, в предвидении его и в любви его.And there is no need to be troubled about times and seasons, for the secret of the times and seasons is in the wisdom of God, in His foresight, and His love.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
У нее сделался смущенный вид.She looked embarrassed.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Возвращаясь тогда от него, он был страшно грустен и смущен: ему вдруг начало чувствоваться, что он хочет побега не для того только, чтобы пожертвовать на это тридцать тысяч и заживить царапину, а и почему-то другому.On his return from seeing him, he was very mournful and dispirited; he suddenly began to feel that he was anxious for Mitya's escape, not only to heal that sore place by sacrificing thirty thousand, but for another reason.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
У троих девиц был очень смущенный вид.The three girls looked embarrassed.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
[ɪm'bærəs, em-] / 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять б) смущать, ставить в неудобное положение 3) усложнять; запутывать (в делах) ; обременять (долгами) embarrass [ɪmˈbarəs, ɛm-] em¦bar|rass verb [with obj.] 1) cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed ■ (be embarrassed) be caused financial difficulties 2) hamper or impede (a person or action) ■ make difficult or intricate; complicate embarrass [ɪmbæ̱rəs] embarrasses, embarrassing, embarrassed 1) If something or someone embarrasses you, they make you feel shy or ashamed. 2) If something embarrasses a politician or political party, it causes problems for them. embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать; стеснять 2) [F] embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать, приводить в смущение 2) смущаться embarrass затруднять; препятствовать, мешать embarrass беспокоить, смущать, приводить в замешательство embarrass [ɪm'bærəs, em-]/ смущать; стеснять; затруднять; беспокоить
embarrass
легко смущающийся
self-conscious
смутить взглядом
stare down
делать напряженным, смущенным
stiffen
смутить или разочаровать
take the wind out of smb.'s sails
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways
Forma de la palabra
смутить
глагол, переходный
Инфинитив | смутить |
Будущее время | |
---|---|
я смущу | мы смутим |
ты смутишь | вы смутите |
он, она, оно смутит | они смутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смутил | мы, вы, они смутили |
я, ты, она смутила | |
оно смутило |
Действит. причастие прош. вр. | смутивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смущённый |
Деепричастие прош. вр. | смутив, *смутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смути | смутите |
Побудительное накл. | смутимте |
Инфинитив | смутиться |
Будущее время | |
---|---|
я смущусь | мы смутимся |
ты смутишься | вы смутитесь |
он, она, оно смутится | они смутятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смутился | мы, вы, они смутились |
я, ты, она смутилась | |
оно смутилось |
Причастие прош. вр. | смутившийся |
Деепричастие прош. вр. | смутившись, смутясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смутись | смутитесь |
Побудительное накл. | смутимтесь |
Инфинитив | смущать |
Настоящее время | |
---|---|
я смущаю | мы смущаем |
ты смущаешь | вы смущаете |
он, она, оно смущает | они смущают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смущал | мы, вы, они смущали |
я, ты, она смущала | |
оно смущало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смущающий | смущавший |
Страдат. причастие | смущаемый | |
Деепричастие | смущая | (не) смущав, *смущавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смущай | смущайте |
Инфинитив | смущаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смущаюсь | мы смущаемся |
ты смущаешься | вы смущаетесь |
он, она, оно смущается | они смущаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смущался | мы, вы, они смущались |
я, ты, она смущалась | |
оно смущалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смущающийся | смущавшийся |
Деепричастие | смущаясь | (не) смущавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смущайся | смущайтесь |