sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смотритель
м.р.
supervisor, inspector; keeper, custodian (в музее || in a museum)
Law (Ru-En)
смотритель
(в тюрьме) keeper, jail warden, prison warden, warden
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Около них ходит отставная гарнизонная крыса - смотритель со своей сладенькой, ябеднической улыбочкой.Near them struts the old garrison rat -- the superintendent with his mawkish, sneaking smile.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Тебя прислал Белиал, мой смотритель кладбищ.Belial sent thee,—my Inspector of Cemeteries.По, Эдгар Аллан / Герцог де Л'омаетPoe, Edgar Allan / The Duc de L’OmeletteThe Duc de L’OmelettePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Герцог де Л'омаетПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
— Это местное правило, мой Лорд, — снова вздохнул смотритель.'It's a local regulation, My Lord,' the bridge-tender said unhappily.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
– Лошади готовы-с! – торжественно воскликнул смотритель, входя в комнату.'The horses are ready,' the overseer cried triumphantly, entering the room.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– В конце концов, вы смотритель острова, поэтому имеете право все знать.After all, you are the warden here, you have a right to know.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
В передней смотритель дворца давал указания на день полудюжине заспанных слуг.In the anteroom the majordomo was issuing the day's instructions to half a dozen heavy-eyed servants.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
И смотритель скрылся в воротах." And the superintendent disappeared behind the gate.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Вы, фельдшер, смотритель и вся ваша больничная сволочь в нравственном отношении неизмеримо ниже каждого из нас, почему же мы сидим, а вы нет?You, your assistant, the superintendent, and all your hospital rabble, are immeasurably inferior to every one of us morally; why then are we shut up and you not?Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Сев в паланкин, смотритель дворца наконец соизволил высказаться: – Поразительный пример логического умозаключения, досточтимейший господин.Inside the palankeen the Superintendent spoke, for the first time. A remarkable example of deduction, Excellency.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Он попросил только больничных мужиков и сиделок не ночевать в палатах и поставил два шкапа с инструментами; смотритель же, кастелянша, фельдшер и хирургическая рожа остались на своих местах.He only asked the attendants and nurses not to sleep in the wards, and had two cupboards of instruments put up; the superintendent, the housekeeper, the medical assistant, and the erysipelas remained unchanged.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Ивана Федоровича, например, смотритель не то что уважал, а даже боялся, главное, его суждений, хотя сам был большим философом, разумеется, "своим умом дойдя".He respected Ivan Fyodorovitch, and stood in awe of his opinion, though he was a great philosopher himself; "self-taught," of course.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Первое лицо, встретившееся ему еще на крыльце, был худощавый, очень молодой человек, смотритель, который перебранивался с следовавшими за ним двумя офицерами.The first person whom he encountered, on the porch itself, was a thin and very young man, the superintendant, who continued his altercation with two officers, who had followed him out.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
— Хозяин ждет вас там, достопочтенный господин, — сказал смотритель, распахивая дверь.'The master is waiting for Your Excellency inside,' the steward said, as he pushed the door open.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
- Ведь вы сами рассудите, господин смотритель, - говорил с запинками другой, молоденький офицерик, - нам не для своего удовольствия нужно ехать."Judge for yourself, now, Mr. Superintendent," said the younger officer, with some hesitation. ' We don't want to go for our own pleasure.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– Уж этого-с мы не можем знать-с, – угрюмо сказал смотритель.'I know nothing about that,' said the overseer sulkily.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
смотритель здания
building manager
смотритель замка
castellan
смотритель музея
curator
тюремный смотритель
jail keeper
тюремный смотритель
jail warden
смотритель почтовой станции
postmaster
тюремный смотритель
prison warden
смотритель королевского парка
ranger
шериф-смотритель местной тюрьмы
sheriff-jailer
смотритель шоссейных дорог
waywarden
смотритель дорог
warden
тюремный смотритель
warden
техник-смотритель
caretaker
техник-смотритель
superintendent
смотритель границы
Warden of the Marches
Forma de la palabra
смотритель
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | смотритель | смотрители |
Родительный | смотрителя | смотрителей |
Дательный | смотрителю | смотрителям |
Винительный | смотрителя | смотрителей |
Творительный | смотрителем | смотрителями |
Предложный | смотрителе | смотрителях |