about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сметать

  1. (что-л.) несовер. - сметать; совер. - смести

    sweep away / off; sweep together; wipe off

  2. (что-л.) несовер. - метать; совер. - сметать

    (шить) baste, tack

MechanicalEngineering (Ru-En)

сметать

sweep

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

У меня были моменты слепого отчаяния, когда я действовал смело, но после того, как эти действия заканчивались, я чувствовал себя таким же уязвимым, как всегда.
I had had moments of blind despair and had taken bold actions, but after the momentum of those actions had ceased, I had felt as vulnerable as ever.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
- Да как он смел? - гневно покраснел Петр Степанович.
"How dared he?" cried Pyotr Stepanovitch, flushing angrily.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Так, когда лавина сметает лес в горах, побеги и кусты претерпевают ту же участь, что и деревья, и все погибают вместе.
So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
утверждает смету расходов Банка России, исходя из утвержденных Национальным банковским советом общих объемов расходов Банка России, перечисленных в пункте 4 настоящей части, не позднее 31 декабря предшествующего года;
it shall approve the Bank of Russia expense budget, taking into account the total amounts of Bank of Russia expenses indicated in paragraph 4 of this Article, no later than December 31 of the preceding year;
© 2000-2009 Bank of Russia
Исходя из того, что эта цель может быть достигнута только в результате совместной работы, хочется пожелать нам всем доброго пути и пригласить смело "подниматься на борт" журнала!
Given that this goal could only be achieved through a concerted effort, we'd like to wish all of us a fruitful journey and to invite everyone with a professional interest to join us aboard the journal!
© 2005 RPI
Как же он смел!..
How could he dare!...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Все атакуют вместе, как их учил Римский Нос; они поскачут на разведчиков и сметут их с лица земли.
All would attack together, as Roman Nose had taught them; they would ride over the scouts and rub them out.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Я схватил шубу и шапку и велел ей передать Ламберту, что я вчера бредил, что я оклеветал женщину, что я нарочно шутил и чтоб Ламберт не смел больше никогда приходить ко мне...
I seized my overcoat and cap and told her to tell Lambert that I had been raving the evening before, that I had slandered a woman, that I had been joking, and that Lambert must not dare come near me again...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он смело, безрассудно ринулся вперед, нанося мощные удары, но после первых двух ударов остановился в смятении: с таким же успехом можно было бы попытаться разрубить каменную стену!
The drow rushed straight in bravely, stupidly, whacking away with all his strength. He stopped, stunned, after only two blows, both scimitars ringing painfully in his hands; he might as well have banged them against a stone wall!
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
О, вы не бродите с краю, а смело летите вниз головой.
Oh, you are not one of those who linger on the brink, You fly head foremost.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В следующее мгновение он заполнился пылью, он ревел, сметая с дьявольской яростью все на своем пути.
The next, it was blind with dust and screaming as it fled, tearing with demoniac fury at everything in its path.
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
И он смело крикнул своим звучным голоском: "Здорово, ребята!" Солдаты весело отозвались: молодой, свежий голосок приятно прозвучал в ушах каждого.
The soldiers responded cheerfully. The fresh, young voice sounded pleasant in the ears of all.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Ступай скажи, чтобы никто не снимал оружия, да передай мой приказ, чтобы в случае надобности стреляли в тех, кто будет кричать «Франция и Сен-Дени!», так же смело, как если бы они вопили «Преисподняя и Дьявол!».
Go, tell no man to unarm himself; and let them shoot, in case of necessity, as sharply on those who cry France and St. Denis! as if they cried Hell and Satan!
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Кто смел взять их оттуда?
Who has dared to take them away?
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
У нее не было никакой лихорадки, но она хотела тотчас же возвратиться домой. Скорее домой, чтобы никто не смел смотреть на нее и смеяться.
She had no fever at all, she said, but she wanted to get back as quickly as possible, so that no one might laugh at her.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Añadir a mi diccionario

сметать1/3
sweep away / off; sweep together; wipe off

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    sweep away

    Traducción agregada por Никита Макаров
    0

Expresiones

смело выступать против
beard
смести все со стола
clean the board
составлять смету
estimate
встречать смело
face
смело смотреть в лицо
face
смело смотреть в лицо
face out
смело встретить
outface
составлять раздутую смету
overestimate
смело встречать
square up
смело встречать
stand up
представлять смету
submit the budget
сметывать на живую нитку
tack
консистенция сметаны
cream mixture
составлять завышенную смету
overestimate
представлять смету
present the budget

Forma de la palabra

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я смечумы смечем
ты смечешьвы смечете
он, она, оно смечетони смечут
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смечисмечите
Побудительное накл.смечемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Побудительное накл.сметаемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

смести

глагол, переходный
Инфинитивсмести
Будущее время
я сметумы сметём
ты сметёшьвы сметёте
он, она, оно сметётони сметут
Прошедшее время
я, ты, он смёлмы, вы, они смели
я, ты, она смела
оно смело
Действит. причастие прош. вр.сметший
Страдат. причастие прош. вр.сметённый
Деепричастие прош. вр.*сметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметисметите
Побудительное накл.сметёмте
Инфинитивсметать
Настоящее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесметающийсметавший
Страдат. причастиесметаемый
Деепричастиесметая (не) сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Инфинитивсметаться
Настоящее время
я *сметаюсьмы *сметаемся
ты *сметаешьсявы *сметаетесь
он, она, оно сметаетсяони сметаются
Прошедшее время
я, ты, он сметалсямы, вы, они сметались
я, ты, она сметалась
оно сметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесметающийсясметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--