sin ejemplosSe encuentra en 6 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смерть
ж.р.
death; decease юр.
Law (Ru-En)
смерть
demise, death
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Подумай, будь я хоть сам сатана, — ведь смерть еще хуже сатаны, а мой соперник — смерть.Bethink thee, were I a fiend, yet death is a worse, and it is death who is my rival.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Рождение и смерть - это не более чем постоялые дворы, где мы переодеваемся и меняем лошадей.Birth and death are nothing more than stopping places where we change clothes or horses.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
подумай, смерть едва не разлучила нас...think, death was almost parting us...Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Но все же это будет славная смерть — смерть при исполнении личного приказа императора, — и я подумал, что в «Мониторе» поместят обо мне не меньше пяти строк, а может быть, и все семь.Still, it was a glorious death - in the direct service of the Emperor - and I reflected that there could not be less than five lines, and perhaps seven, in the Moniteur about me.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Показания она смогла дать лишь через полгода, но следствие надлежащим порядком пришло к очевидному заключению, что смерть Рондера — результат несчастного случая.It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.Конан Дойль, Артур / История жилички под вуальюConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Veiled LodgerThe Adventure of the Veiled LodgerConan Doyle, ArthurИстория жилички под вуальюКонан Дойль, Артур© Copyright 1991, Нора Галь© ОГИЗ, 1995
– И ты готов пойти ради него на смерть? – усмехнулась Мэлис."You are willing to do this for him?" Malice sneered, eager drool edging her mouth.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
И смерть моя обернулась ко мне, стала мне выговаривать…And my death turned to me, and began speaking to me....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я восхищен, я взволнован, приключение столь велико, — сказал Сократ, — теперь я бы хотел видеть, что такое смерть".I am enchanted, I am thrilled, the adventure is so great' said Socrates. 'I would like to see what death is now.'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он вспомнил, как смеялся, используя чужую смерть для собственного удовольствия и ему стало стыдно, но этот стыд не был невыносимым и не терзал его, потому что он знал, что это никогда больше не повторится.He thought of himself laughing when he'd just caused death for his own pleasure, and he was ashamed, but that shame was tempered, it was softened, cause he knew that it would never happen again.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Они это делают не со зла, просто считали ее забавной, а теперь ее смерть стала для них угрозой.They would not do so maliciously, but because they had thought her curious and now found her death somehow threatening.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Катастрофа с Лизой и смерть Марьи Тимофеевны произвели подавляющее впечатление на Шатова.THE CATASTROPHE WITH Liza and the death of Marya Timofyevna made an overwhelming impression on Shatov.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А уж смерть Хаддада нам вовсе ни к чему.The last thing we wanted was for Haddad to die.”Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ведьма кивнула, понимая, что смерть уже торопится принять ее в свои объятия.The witch nodded, knowing death raced to embrace her.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
— Ну, а теперь, — угрюмо сказал сэр Генри, — давайте есть и пить, хотя нам все равно предстоит смерть."Now," said Sir Henry grimly, "let us eat and drink, for to-morrow we die."Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
– Неужели же нельзя вступиться за младенца, которому грозит смерть от щелкушки!"Are infants to be nut-crackered into their tombs, and is nobody to save them?"Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Añadir a mi diccionario
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
death
Traducción agregada por Максим Серебряков
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
death
Traducción agregada por Софья Калинина - 2.
demice
Traducción agregada por Vladiss
Expresiones
неожиданная, непредвиденная смерть
accidental death
смерть в результате несчастного случая
accidental death
смерть от несчастного случая
accidental death
смерть от анафилактического шока
allergic death
клиническая смерть
apparent death
смерть в результате автоаварии
automobile death
"черная смерть"
black death
а на смерть
blood-and-guts
мозговая смерть
brain death
смерть мозга
brain death
смерть от ранения или несчастного случая
casualty
гражданская смерть
civil death
клиническая смерть
clinical death
совершенное с неопровержимо презюмируемым умыслом причинить смерть или телесное повреждение
constructive manslaughter
"смерть в колыбели"
cot death
Forma de la palabra
смерть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | смерть | смерти |
Родительный | смерти | смертей |
Дательный | смерти | смертям |
Винительный | смерть | смерти |
Творительный | смертью | смертями |
Предложный | смерти | смертях |