sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
случайно
нареч.
by chance, by accident, accidentally
вводн.; разг.
by any chance
Psychology (Ru-En)
случайно
нареч.
occasionally, incidentally, at random, by chance
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Но главная черта была в том, что все это как будто не случайно во мне было, а как будто ему и следовало так быть.But the chief point was that all this was, as it were, not accidental in me, but as though it were bound to be so.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я случайно вчера прочел...I read of it yesterday by chance."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
У меня случайно сохранились его записки по этому предмету, и если ваша честь разберется в них, я уверую, что вы превзошли не только всех, кто читал их, но и того, кто их написал.I have yet a programme of his on that subject, which, if your honour understandeth, I believe you have the better, not only of all who read, but also of him who wrote it."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Достижению этой цели весьма способствовала случайно обнаруженная мисс Нэг нежная записка, в которой мадам Манталини называли «старой» и «вульгарной».To which end, the accidental discovery by Miss Knag of some tender correspondence, in which Madame Mantalini was described as 'old' and 'ordinary,' had most providentially contributed.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Мне кажется, что ему просто не повезло и он оказался в этой ситуации совершенно случайно.I think he just ended up here because he pulled the short straw.”Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили.Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
И если бы кто-нибудь случайно предположил связь между нами и убитым фермером…And if anyone made even a casual connection between us and the dead man…Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Эмили разобрала содержимое ящиков моего стола и все переслала мне, а я случайно наткнулась на письмо Аниты Альварес – то самое, где она так восхищалась «Подиумом».While going through the contents of my desk drawers that Emily had emptied into boxes and mailed to me, I came across the letter from Anita Alvarez, the one in which she expressed her worship of all things Runway.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Да я здесь вообще случайно!This gig with the family is strictly temporary.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он сделал ещё шаг и случайно наступил на медальон гаддхи, который с треском сломался под его ногой.Deliberately, he stepped on the gaddhi's emblem, crushing it with his foot.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Подняв испачканную руку, чтобы ни к чему случайно не прикоснуться, другой рукой он вынул из кармана зажигалку.Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
С кем жить, где работать, на каких рынках играть - для многих из нас ответы на эти вопросы выскакивают случайно, без особых размышлений.Where to live, where to work, what markets to trade-many of us decide on a whim, without much serious thought.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Тебе случайно не известен ответ на этот вопрос?You don’t by any chance know the answer?”Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Научитесь каждый по походке, по голосу, по движению руки, по случайно брошенному взгляду узнавать сотоварища, посланного господом вам в помощь для осуществления его воли.Learn to distinguish by the step, by the sound of the voice, by the motion of the hand, by the glance of the eye, the partner whom Heaven hath sent to aid in working its will.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
I happend met him in the airport
Traducción agregada por Liki Bron - 2.
unexpectedly i bumped into him at the airport
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro ru-en - 3.
Accidentally
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 4.
By chance, by accident
Traducción agregada por Jane LeshOro ru-en - 5.
occasionaly
Traducción agregada por Radik Sadykov - 6.
casually
Traducción agregada por Dmitriy Boris - 7.
by chance
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru - 8.
coincidentally
Traducción agregada por Di - 9.
Occasionally
Traducción agregada por Marlen Surabaldinov
Expresiones
случайно лишившее человека жизни
accidental killer
совершенное случайно в результате неправомерного действия
accidental manslaughter
случайно обнаружить что-л
alight
случайно встретить
bang
случайно толкнуть
barge
случайно встретиться с
bump
случайно наткнуться на что-л
chance
случайно встретить
come
случайно встретиться с
drop
встретить случайно
fall across
случайно встретиться
fall in
случайно обнаружить
fortune
случайно зайти
happen along
случайно зайти
happen in
случайно встретить
knock up
Forma de la palabra
случайный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | случайный | случаен |
Жен. род | случайная | случайна |
Ср. род | случайное | случайно |
Мн. ч. | случайные | случайны |
Сравнит. ст. | случайнее, случайней |
Превосх. ст. | случайнейший, случайнейшая, случайнейшее, случайнейшие |
случайно
наречие
Положительная степень | случайно |
Сравнительная степень | случайнее, случайней |
Превосходная степень | - |