about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

слеза

ж.р.

tear; мн.также eyewater

Psychology (Ru-En)

слеза

ж.

tear

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Глядим на образа, молимся, да так жалостно, что и теперь слеза бьет...
We looked at the images and prayed, and so pitifully that it brings a tear even now...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Тебе последняя слеза!..
My last tear is for you!..."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ты несправедлив ко мне, Ваня, - проговорил он наконец, и слеза заблистала на его ресницах, - клянусь тебе, несправедлив, но оставим это!
"You're unjust to me, Vanya," he said at last, and a tear glistened on his eyelashes," I swear you are unjust but let us leave that!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Этот стишок у меня из души вырвался когда-то, не стих, а слеза...
"That verse came from my heart once, it's not a verse, but a tear....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он покатал в пальцах наполненную кровью пробирку: дрожащая рубиновая слеза с ноготь размером.
He eyed the blood-filled cuvette between his thumb and forefinger: a shivering ruby teardrop the size of a fingernail.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Лишь эта вторая слеза делает кич кичем.
It is the second tear that makes kitsch kitsch.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Язык показался между губ. А когда он наклонился к сапогам Дипейпа, первая слеза упала на пол.
His tongue poked tentatively out between his lips, and as he bent his head toward Depape's boots, the first of his tears fell.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она искоса глянула на меня, и по ее щеке скользнула слеза.
She glanced in my direction and a tear slid down her cheek.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Изумруд ожег мне щеку, как лазерное сверло, и отозвался крупной, словно слеза, зеленой искрой.
My own emerald burned like a lase bonedrill, spitting a tearing-green spark fat as a teardrop.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Когда он излагал это печальное происшествие Уэммику, в то время как мистер Джеггерс величественно стоял у камина, не снисходя до участия в их беседе, на глазах у Майка ненароком блеснула слеза.
As he imparted this melancholy circumstance to Wemmick, Mr. Jaggers standing magisterially before the fire and taking no share in the proceedings, Mike's eye happened to twinkle with a tear.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
- Ax да, Вебера, - промолвила Анна Васильевна, опустилась в кресла, и слеза навернулась на ее ресницу.
'Ah, yes, Weber,' replied Anna Vassilyevna. She sank into an easy chair, and the tears started on to her eyelashes.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Одинокая слеза скатилась по щеке Мэг.
' He fell silent as a single tear rolled to Maeg's cheek.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Веки ее покраснели, горько шевельнулись губы, и новая слеза прокатилась из-под густых ресниц, останавливаясь и лучисто сверкая на щеке.
Her eyelids turned red, her lips twitched faintly, and a fresh tear rolled from under her thick eyelashes, and stood brightly shining on her cheek.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"Жаль и Кати!" - шепнул Аркадий в подушку, на которую уже капнула слеза...
"I'm sorry about Katya too," Arkady whispered to his pillow, on which a tear had already fallen . . .
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Гриша не шевелился; из груди его вырывались тяжелые вздохи; в мутном зрачке его кривого глаза, освещенного луною, остановилась слеза.
In the moonlight I could see a tear glistening on the white patch of his blind eye.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Añadir a mi diccionario

слеза1/4
Sust. femeninotear; также eyewaterEjemplos

смеяться сквозь слезы — to smile through tears; to laugh with one eye and weep with the other
без слез — tearless

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Lacrima

    Traducción agregada por Nastya Kozur
    0
  2. 2.

    tear, слеза

    Traducción agregada por Дмитрий Куракин
    1
  3. 3.

    tear

    Traducción agregada por Мирмахмад Рахматов
    0
  4. 4.

    teardrop

    Traducción agregada por Евгений Жабаровский
    Bronce en-ru
    0

Expresiones

"слеза"
jungle juice
трогающий до слез
affecting
то слезы
April weather
распухший от слез
blubbered
"с дерева слез"
Bushman
крокодиловы слезы
crocodile tears
лить слезы
cry
проливающий слезы
crying
отделение слез с примесью крови
dacryohemorrhea
без слез
dry-eyed
легкие слезы
facile tears
довести кого-л. до слез
force tears from smb.'s eyes
проливать слезы
greet
Иовлевы слезы
Job's tears
похожий на слезу
lacrimal

Forma de la palabra

слеза

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйслезаслёзы
Родительныйслезыслёз
Дательныйслезеслезам
Винительныйслезуслёзы
Творительныйслезой, слезоюслезами
Предложныйслезеслезах