about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

слаживаться

несовер. - слаживаться; совер. - сладиться; разг.

be arranged

Ejemplos de los textos

А о том, что у вас опять здесь сладилось, я только вчера в вагоне в первый раз узнал от одного из твоих прежних приятелей, от Залежева, если хочешь знать.
That you had once more arranged matters with Nastasia Philipovna I only learned last night in the train from a friend of yours, Zaleshoff--if you wish to know.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Дело не сладилось за смертью Лидии, да, может, если б и осталась в живых, то не сладилось бы, а маму я и теперь не пускаю к ребенку.
It all came to nothing through Lidya's death, and perhaps it wouldn't have come off if she had lived, and even now I don't let mother come to see the child.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Неужели же, - думал он, - я не слажу с собою, поддамся этому... вздору?"
"Is it possible," he thought, "that I cannot master myself, that I am going to give in to this . . . nonsense?"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела.
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но мною овладели призраки, а когда призраки овладеют человеком, сладить с ними уже трудно.
But I certainly was getting the willies—and once you get ‘em, they grow.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В критике... если молодому передовому рецензенту нужно сказать, что "курице свойственно нести яйца", - подавай ему целых двадцать страниц для изложения этой великой истины - да и то он едва с нею сладит!
Take criticism for example. If a promising young critic has to say, 'It's natural for a hen to lay eggs,' it takes him at least twenty whole pages to expound this mighty truth, and even then he doesn't quite manage it!
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью.
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Если совершенная правда, что у вас опять это дело сладилось, то я и на глаза ей не покажусь, да и к тебе больше никогда не приду.
Now I tell you honestly, Parfen, if it is true that all is made up between you, I will not so much as set eyes upon her, and I will never even come to see you again.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– «А что, Вася, ведь французу с Михеем не сладить
'But, Vasya, suppose you weren't a match for the Frenchy even with Mihay?’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Впервые в стране у одной группы населения получилась коллективная слаженная защита своих прав и изменений условий взаимоотношений с государством.
It was for the first time when one social group managed to carry out such collective well-coordinated action to protect its rights and to change the conditions of relationship with the state.
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
– «Где сладить!
'Not a match for him!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить.
There was one terrible idea underlying this to which he couldnot reconcile himself.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А с Бискупом и со всею этою дрянью наверно сладимся, по знакомству!
I dare say we shall settle Biscup too, so it's all right, you see!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Но теперь я просто не могу сладить с собой.
But I just couldn't help this, could I?"
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
По его чуть учащённому дыханию Линден определила, что он, как и Хоннинскрю, тоже пытался освободиться, но, поняв, что ему не сладить с мощными оковами, почёл за лучшее экономить силы.
His abstract rigidity suggested to Linden that he had made the same attempt Honninscrave was making-and had judged it to be folly. Yet his native extravagance responded to what the Master was doing.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.

Añadir a mi diccionario

слаживаться
be arranged

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

слаженная работа
teamwork
слаженная работа
well co-ordinated work

Forma de la palabra

сладить

глагол, переходный
Инфинитивсладить
Будущее время
я слажумы сладим
ты сладишьвы сладите
он, она, оно сладитони сладят
Прошедшее время
я, ты, он сладилмы, вы, они сладили
я, ты, она сладила
оно сладило
Действит. причастие прош. вр.сладивший
Страдат. причастие прош. вр.слаженный
Деепричастие прош. вр.сладив, *сладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сладьсладьте
Побудительное накл.сладимте
Инфинитивсладиться
Будущее время
я слажусьмы сладимся
ты сладишьсявы сладитесь
он, она, оно сладитсяони сладятся
Прошедшее время
я, ты, он сладилсямы, вы, они сладились
я, ты, она сладилась
оно сладилось
Причастие прош. вр.сладившийся
Деепричастие прош. вр.сладившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сладьсясладьтесь
Побудительное накл.сладимтесь
Инфинитивслаживать
Настоящее время
я слаживаюмы слаживаем
ты слаживаешьвы слаживаете
он, она, оно слаживаетони слаживают
Прошедшее время
я, ты, он слаживалмы, вы, они слаживали
я, ты, она слаживала
оно слаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслаживающийслаживавший
Страдат. причастиеслаживаемый
Деепричастиеслаживая (не) слаживав, *слаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слаживайслаживайте
Инфинитивслаживаться
Настоящее время
я слаживаюсьмы слаживаемся
ты слаживаешьсявы слаживаетесь
он, она, оно слаживаетсяони слаживаются
Прошедшее время
я, ты, он слаживалсямы, вы, они слаживались
я, ты, она слаживалась
оно слаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслаживающийсяслаживавшийся
Деепричастиеслаживаясь (не) слаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слаживайсяслаживайтесь