It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слаживать
(что-л.) несовер.; совер.сладить; разг.
arrange
Ejemplos de los textos
А о том, что у вас опять здесь сладилось, я только вчера в вагоне в первый раз узнал от одного из твоих прежних приятелей, от Залежева, если хочешь знать.
That you had once more arranged matters with Nastasia Philipovna I only learned last night in the train from a friend of yours, Zaleshoff--if you wish to know.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Дело не сладилось за смертью Лидии, да, может, если б и осталась в живых, то не сладилось бы, а маму я и теперь не пускаю к ребенку.
It all came to nothing through Lidya's death, and perhaps it wouldn't have come off if she had lived, and even now I don't let mother come to see the child.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
В критике... если молодому передовому рецензенту нужно сказать, что "курице свойственно нести яйца", - подавай ему целых двадцать страниц для изложения этой великой истины - да и то он едва с нею сладит!
Take criticism for example. If a promising young critic has to say, 'It's natural for a hen to lay eggs,' it takes him at least twenty whole pages to expound this mighty truth, and even then he doesn't quite manage it!
Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью.
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Если совершенная правда, что у вас опять это дело сладилось, то я и на глаза ей не покажусь, да и к тебе больше никогда не приду.
Now I tell you honestly, Parfen, if it is true that all is made up between you, I will not so much as set eyes upon her, and I will never even come to see you again.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Впервые в стране у одной группы населения получилась коллективная слаженная защита своих прав и изменений условий взаимоотношений с государством.
It was for the first time when one social group managed to carry out such collective well-coordinated action to protect its rights and to change the conditions of relationship with the state.
По его чуть учащённому дыханию Линден определила, что он, как и Хоннинскрю, тоже пытался освободиться, но, поняв, что ему не сладить с мощными оковами, почёл за лучшее экономить силы.
His abstract rigidity suggested to Linden that he had made the same attempt Honninscrave was making-and had judged it to be folly. Yet his native extravagance responded to what the Master was doing.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree