sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скрестить
совер. от скрещивать
AmericanEnglish (Ru-En)
скрестить
сов
cross
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На их латах виднелись вмятины, позолота местами была оббита - они уже успели скрестить мечи с врагом.Dents marred their breastplates, and the gilding was chipped; they had been crossing swords somewhere.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Оба считались знаменитыми воинами, но так как они пожинали успех в очень отдаленных друг от друга странах, им еще ни разу не довелось скрестить копья.Both were famous warriors, but as their exploits had been performed in widely sundered countries, they had never before been able to cross lances.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я не могу скрестить с тобою шпагу.I cannae draw upon ye, David.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Пусть осудит меня кто хочет, но я пользуюсь случаем скрестить клинки идей с достойным противником.Condemn me if you will—I avail myself of the opportunity to cross swords with an antagonist who is after all my equal.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Может, мне их по-другому скрестить?Maybe I should cross them the other way.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге."Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Да, - Дейв скрестил ноги, - есть всего три возможности."Yeah." Dave crossed his legs and sat back. "There are exactly three possibilities.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Я скрестил ноги.I crossed my legs.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
- Знаю. - Она скрестила руки на груди."I know I'm not the best with people," she admitted, crossing her arms over her chest.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Не хватает только цыган, подсказал внутренний голос, и снова холодок пробежал по спине, посеяв мурашки на коже. Билли скрестил руки на костлявой груди.All that's lacking is the Gypsies, a voice inside him whispered, and the chill came back - a chill real enough to bring goose bumps to his arms and cause him to abruptly cross his thin arms over his reed of a chest.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
скрестить руки на груди
fold one's arms
скрестить ноги
cross legs
скрестить пальцы
to snap fingers
скрестить пальцы
keep your fingers crossed
симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
компланарно-скрещивающийся
complanar-cross
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
cross-armed
изображение двух скрещенных костей под черепом
crossbones
скрещенный колпак
cross-cap
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism
Forma de la palabra
скрестить
глагол, переходный
Инфинитив | скрестить |
Будущее время | |
---|---|
я скрещу | мы скрестим |
ты скрестишь | вы скрестите |
он, она, оно скрестит | они скрестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестил | мы, вы, они скрестили |
я, ты, она скрестила | |
оно скрестило |
Действит. причастие прош. вр. | скрестивший |
Страдат. причастие прош. вр. | скрещенный |
Деепричастие прош. вр. | скрестив, *скрестивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрести | скрестите |
Побудительное накл. | скрестимте |
Инфинитив | скреститься |
Будущее время | |
---|---|
я скрещусь | мы скрестимся |
ты скрестишься | вы скреститесь |
он, она, оно скрестится | они скрестятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестился | мы, вы, они скрестились |
я, ты, она скрестилась | |
оно скрестилось |
Причастие прош. вр. | скрестившийся |
Деепричастие прош. вр. | скрестившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрестись | скреститесь |
Побудительное накл. | скрестимтесь |
Инфинитив | скрещивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваю | мы скрещиваем |
ты скрещиваешь | вы скрещиваете |
он, она, оно скрещивает | они скрещивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивал | мы, вы, они скрещивали |
я, ты, она скрещивала | |
оно скрещивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скрещивающий | скрещивавший |
Страдат. причастие | скрещиваемый | |
Деепричастие | скрещивая | (не) скрещивав, *скрещивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивай | скрещивайте |
Инфинитив | скрещиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваюсь | мы скрещиваемся |
ты скрещиваешься | вы скрещиваетесь |
он, она, оно скрещивается | они скрещиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивался | мы, вы, они скрещивались |
я, ты, она скрещивалась | |
оно скрещивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скрещивающийся | скрещивавшийся |
Деепричастие | скрещиваясь | (не) скрещивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивайся | скрещивайтесь |