sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скрести
(что-л.) несовер.
scrape; scratch, claw (когтями); nag, goad перен.
Engineering (Ru-En)
скрести
paddle, scrape
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Карлик снова принялся скрести в затылке и грызть ногти.This reflection set him scratching his head and biting his nails once more.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Свирепо схватил крем для бритья, свирепо намылился, воинственно шлепая пенной кисточкой, и свирепо стал скрести толстые щеки безопасной бритвой.Furiously he snatched up his tube of shaving-cream, furiously he lathered, with a belligerent slapping of the unctuous brush, furiously he raked his plump cheeks with a safety-razor.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Я землю вот этими руками скрести хочу.I want to dig the earth with my own hands.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вытершись досуха, мистер Джордж принимается скрести себе голову двумя жесткими щетками сразу, и – так беспощадно, что Фил, который подметает пол, задевая плечом за стены, сочувственно подмигивает.When Mr. George is dry, he goes to work to brush his head with two hard brushes at once, to that unmerciful degree that Phil, shouldering his way round the gallery in the act of sweeping it, winks with sympathy.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Гляди, пришел менестрель со своими людьми, и среди них девушка-плясунья с бубенцами на щиколотках. Ну ясно, так и быть должно: все йомены и пажи бросили скрести своих лошадей и начищать доспехи; они собрались в круг, чтобы послушать музыку.See here comes a merry minstrel with his crowd, and a wench with him, that dances with bells at her ankles; and see, the yeomen and pages leave their horses and the armour they were cleaning, and gather round, as is very natural, to hear the music.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
– Он стал скрести покрытый коркой камень пластмассовым ножиком, взятым из машины Мередит.With a plastic picnic knife from Meredith's car he scraped at the encrusted stone.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
И, наверное, я взбунтовался бы против этих скребущих по нервам «концертов», если бы после них, как бы вознаграждая меня за долготерпение, он не проигрывал одну за другой несколько моих любимых вещей.I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок.On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Дерево скребет землю под моими ногами черным когтем.A tree scrapes at the earth under my feet with a black nail.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге."Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
скрести с резким звуком
grate
скрести или ударять лапой
paw
"скрести по сусекам"
scrape the barrel
скрести по сусекам
scrape the bottom of the barrel
симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
компланарно-скрещивающийся
complanar-cross
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
cross-armed
изображение двух скрещенных костей под черепом
crossbones
скрещенный колпак
cross-cap
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism
Forma de la palabra
скрести
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | скрести |
Настоящее время | |
---|---|
я скребу | мы скребём |
ты скребёшь | вы скребёте |
он, она, оно скребёт | они скребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрёб | мы, вы, они скребли |
я, ты, она скребла | |
оно скребло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скребущий | скрёбший |
Страдат. причастие | - | скребённый |
Деепричастие | скребя | (не) скрёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скреби | скребите |
Инфинитив | скрестись |
Настоящее время | |
---|---|
я скребусь | мы скребёмся |
ты скребёшься | вы скребётесь |
он, она, оно скребётся | они скребутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрёбся | мы, вы, они скреблись |
я, ты, она скреблась | |
оно скреблось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скребущийся | скрёбшийся |
Деепричастие | скребясь | (не) скрёбшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скребись | скребитесь |
скрестить
глагол, переходный
Инфинитив | скрестить |
Будущее время | |
---|---|
я скрещу | мы скрестим |
ты скрестишь | вы скрестите |
он, она, оно скрестит | они скрестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестил | мы, вы, они скрестили |
я, ты, она скрестила | |
оно скрестило |
Действит. причастие прош. вр. | скрестивший |
Страдат. причастие прош. вр. | скрещенный |
Деепричастие прош. вр. | скрестив, *скрестивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрести | скрестите |
Побудительное накл. | скрестимте |
Инфинитив | скреститься |
Будущее время | |
---|---|
я скрещусь | мы скрестимся |
ты скрестишься | вы скреститесь |
он, она, оно скрестится | они скрестятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестился | мы, вы, они скрестились |
я, ты, она скрестилась | |
оно скрестилось |
Причастие прош. вр. | скрестившийся |
Деепричастие прош. вр. | скрестившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрестись | скреститесь |
Побудительное накл. | скрестимтесь |
Инфинитив | скрещивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваю | мы скрещиваем |
ты скрещиваешь | вы скрещиваете |
он, она, оно скрещивает | они скрещивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивал | мы, вы, они скрещивали |
я, ты, она скрещивала | |
оно скрещивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скрещивающий | скрещивавший |
Страдат. причастие | скрещиваемый | |
Деепричастие | скрещивая | (не) скрещивав, *скрещивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивай | скрещивайте |
Инфинитив | скрещиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваюсь | мы скрещиваемся |
ты скрещиваешься | вы скрещиваетесь |
он, она, оно скрещивается | они скрещиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивался | мы, вы, они скрещивались |
я, ты, она скрещивалась | |
оно скрещивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скрещивающийся | скрещивавшийся |
Деепричастие | скрещиваясь | (не) скрещивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивайся | скрещивайтесь |