sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Но надо сейчас решить, а то он погубит семью".'But I have to decide now, or he will destroy my family.'Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
А также всем остальным!; сообщество Ubuntu - как таковое - за одну большую, помогающую, счастливую семью.And above all; the Ubuntu community - as a whole - for being one big, helpful, happy, family.http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012
Я и впрямь понять не могу, как на меня эта дурь нашла, что я в честную семью хотела войти.I don't know how it was that I ever could have indulged the whim of entering an honest family like his.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
-Отец принял Пага в нашу семью."Our father adopted Pug into our family.'Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Будучи уже студентом четвертого курса, Сергей заболел скоротечною чахоткой и умер, и эта смерть как бы послужила началом целого ряда несчастий, которые вдруг посыпались на семью Громовых.When Sergey was a student in his fourth year he was taken ill with galloping consumption and died, and his death was, as it were, the first of a whole series of calamities which suddenly showered on the Gromov family.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
В городе он завел себе другую семью, и это вызывало каждый день много разговоров, так как незаконная семья его жила открыто.In the town he formed another tie, and had a second family, and this was the subject of much talk, as his illicit family was not a secret.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Серебряный обруч с семью высокими пиками, усыпанный бесценными изумрудами, с двумя большими рубинами по бокам...All of silver, with its seven high points, and studded with emeralds to beat all diamonds. Two large rubies at either temple...Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Я считаю, что Джулия поступила правильно, разыскав эту семью.I think Julia was right to contact that family.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Гребаные ДеСальво что-то с ними не поделили, Сантини в ответ наехали на нашу семью.Fucking DeSalvos mess with them, they mess with us.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Его друзья Цветы с легкостью читают его мысли, а мои мысли для них - книга за семью печатями, иначе зачем бы им для переговоров со мной понадобился телефон.His mind was an open book to his friends the Flowers, and I was sure mine wasn't, for they had had to use the telephone to get in touch with me.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Я так скажу: нечего бередить раны, и семью лучше оставить в покое.“I think let bygones be bygones and leave the family to their own.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Вы опозорили свою семью, Стоун.“You’re a disgrace, Stone.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Пролистать эту книгу — все равно что познакомиться с историей болезни, заведенной на семью Гамильтонов.To look through Dr. Gunn is to know the Hamiltons’ medical history.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
дом на одну семью
accommodation unit
денежный аттестат на семью
allotment check
тайна за семью печатями
closed book
упаковка на семью
family package
размер на семью
family size
упаковка на семью
family-size package
страна, управляемая семью лицами
heptarchy
с семью колоннами
heptastyle
дом на одну семью
one-family house
определить в семью
place out
содержать семью
provide a family
содержать семью
provide family
резолюция, предложенная семью государствами-членами
resolution sponsored by seven member states
с семью выводами
seven-pin
дом на одну семью
single house
Forma de la palabra
семь
числительное
Именительный | семь |
Родительный | семи |
Дательный | семи |
Винительный | семь |
Творительный | семью |
Предложный | семи |
семья
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | семья | семьи |
Родительный | семьи | семей |
Дательный | семье | семьям |
Винительный | семью | семьи |
Творительный | семьёй, семьёю | семьями |
Предложный | семье | семьях |