sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
свернуть
совер. от свертывать
AmericanEnglish (Ru-En)
свернуть
сов
(в рулон) roll up
(с пути) turn
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Разрядка, впрочем, наступила быстро, стоило белому увальню свернуть, переваливаясь, в проход под арку, где к нему присоединились двое собратьев, приветствуя его появление резкими, пронзительными криками.Then came a flash of anticlimax as the white shape sidled into a lateral archway to our left to join two others of its kind which had summoned it in raucous tones.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
И не факт, что Ночной Дозор сумеет свернуть это расследование.The Night Watch was usually pretty good at making investigations go away, but this one would be tricky.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
Аббату пришлось свернуть на тропинку, что вела на пригорок.The priest then struck into a small path leading up a low hill.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— С дороги они ведь не могли свернуть, верно?"They can't get off the high road, can they?"Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я уже говорил вам, есть лишь одно средство: свернуть шею всем этим девкам; только таким путем можно избавить край от заразы…There is only one possible remedy, as I have told you before: wring all the girls' necks if you don't want the country to be poisoned.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Заметив интересный знак, он решил свернуть.Noticing an interesting sign, he decided to pull over.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Быть может, безумный монах, – добавил он медленно, – он хотел откормить на моих хлебах такого церковного гуся, как вы, перед тем как свернуть ему шею и сварить его.Perchance, fool priest," he added slowly, "he had it in his mind to fat this Church goose of yours with my meal before he wrings its neck and cooks it."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо.They had left the course of the big river some time ago; for one had to turn a little to the right (that meant a little to the south) to reach the place of the Stone Table.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Перед тем как свернуть в поперечный проход и скрыться из виду, Романович остановился, оглянулся.— Я не сужу о вас по имени, Одд Томас.When Rodion Romanovich reached the end of these stacks, before turning out of sight, he paused, looked back, and said, "I do not judge you by your name, Odd Thomas.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Если свернуть вправо, нужно перейти дорогу, а если влево – тут же исчезаешь из поля зрения охранников в отеле.To turn right, he'd have to cross the avenue. Left, he could disappear around the base of the hotel.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Я видел, что она хочет зачем-то замять наш разговор и свернуть на другое.I saw that she wanted to stave off our conversation and begin a fresh subject.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Сэр, не могли бы вы свернуть на обочину?"Sir, could you pull off the road?"Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
В самый последний момент мне пришлось резко свернуть и вырулить на мягкую грязь обочины, почти у канала, только чтобы не столкнуться.At the very last instant, I had to go off the road, onto the soft shoulder to my left, and head close to the edge of the canal in order to avoid a collision.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
- Куда же свернуть? - размышляла ее подруга."I'm just wondering..." said Lasaraleen.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Недурной клубочек у тебя получился! Неужели ты не мог свернуть ее как следует, оболтус!» – ворчит он, отчаянно сражаясь с бечевой, раскладывая ее на тропинке и топчась вокруг клубка в поисках конца веревки.You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
свернуть на боковой путь
head in
свернуть с пути истинного
hold a candle to the devil
свернуть горы
remove mountains
свернуть шею
scrag
свернуть кому-л. шею
screw one's neck
свернуть работу
scale down work
свернутый в шарик скомканный
balled
фактор свертывающей системы крови
blood coagulation factor
прикрепленный к середине рея свернутый парус
bunt
свернутый в кольцо
circinate
свернутый в спираль
close-coiled
свернувшаяся кровь
clot
фактор свертывающей системы крови
clotting factor
свертывать кольцом
coil
свертываться кольцом
coil
Forma de la palabra
свернуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | свернуть |
Будущее время | |
---|---|
я сверну | мы свернём |
ты свернёшь | вы свернёте |
он, она, оно свернёт | они свернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернул | мы, вы, они свернули |
я, ты, она свернула | |
оно свернуло |
Причастие прош. вр. | свернувший |
Деепричастие прош. вр. | свернув, *свернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сверни | сверните |
Побудительное накл. | свернёмте |
Инфинитив | свёртывать, сворачивать |
Настоящее | |
---|---|
я свёртываю, сворачиваю | мы свёртываем, сворачиваем |
ты свёртываешь, сворачиваешь | вы свёртываете, сворачиваете |
он, она, оно свёртывает, сворачивает | они свёртывают, сворачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свёртывал, сворачивал | мы, вы, они свёртывали, сворачивали |
я, ты, она свёртывала, сворачивала | |
оно свёртывало, сворачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | свёртывающий, сворачивающий | свёртывавший, сворачивавший |
Деепричастие | свёртывая, сворачивая | (не) свёртывав, сворачивав, *свёртывавши, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свёртывай, сворачивай | свёртывайте, сворачивайте |
свернуть
глагол, переходный
Инфинитив | свернуть |
Будущее время | |
---|---|
я сверну | мы свернём |
ты свернёшь | вы свернёте |
он, она, оно свернёт | они свернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернул | мы, вы, они свернули |
я, ты, она свернула | |
оно свернуло |
Действит. причастие прош. вр. | свернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | свернутый, свёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | свернув, *свернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сверни | сверните |
Побудительное накл. | свернёмте |
Инфинитив | свернуться |
Будущее время | |
---|---|
я свернусь | мы свернёмся |
ты свернёшься | вы свернётесь |
он, она, оно свернётся | они свернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернулся | мы, вы, они свернулись |
я, ты, она свернулась | |
оно свернулось |
Причастие прош. вр. | свернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | свернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свернись | свернитесь |
Побудительное накл. | свернёмтесь |
Инфинитив | сворачивать, *свёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваю, *свёртываю | мы сворачиваем, *свёртываем |
ты сворачиваешь, *свёртываешь | вы сворачиваете, *свёртываете |
он, она, оно сворачивает, *свёртывает | они сворачивают, *свёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивал, *свёртывал | мы, вы, они сворачивали, *свёртывали |
я, ты, она сворачивала, *свёртывала | |
оно сворачивало, *свёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сворачивающий, *свёртывающий | сворачивавший, *свёртывавший |
Страдат. причастие | сворачиваемый, *свёртываемый | |
Деепричастие | сворачивая, *свёртывая | (не) сворачивав, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивай, *свёртывай | сворачивайте, *свёртывайте |
Инфинитив | сворачиваться, *свёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваюсь, *свёртываюсь | мы сворачиваемся, *свёртываемся |
ты сворачиваешься, *свёртываешься | вы сворачиваетесь, *свёртываетесь |
он, она, оно сворачивается, *свёртывается | они сворачиваются, *свёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивался, *свёртывался | мы, вы, они сворачивались, *свёртывались |
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась | |
оно сворачивалось, *свёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сворачивающийся, *свёртывающийся | сворачивавшийся, *свёртывавшийся |
Деепричастие | сворачиваясь, *свёртываясь | (не) сворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивайся, *свёртывайся | сворачивайтесь, *свёртывайтесь |