sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сбиваться
несовер. - сбиваться; совер. - сбиться
(путаться)
flounder (делать ошибки); fluff (оговариваться - об актере, ораторе)
(на сторону || on the side)
(об обуви || of shoose)
wear down at the heels
страд. от сбивать I
несовер. - сбиваться; совер. - сбиться
(о масле || of butter)
be churned
(о сливках, яйцах || of cream, of eggs)
be whisked, be beaten up
разг.
страд. от сбивать II
LingvoComputer (Ru-En)
сбиваться
(с нормального функционирования) glork sl
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Да вот уже и свидетели, хоть роли у них несравненно меньше, начинают сбиваться.And even the witnesses, though their role was incomparably less important, began to get confused.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
"Но, - подумал я, - если я буду так сбиваться в сторону, то недалеко уеду".But I thought: "If I am going to be turned aside like this I shan't get far."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я киваю головой, желая знать, если Фити начинать сбиваться?I shake head, wonderin' if Peetee go glitch.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
По молодости лет мне случалось сбиваться с пути и не следовать его наставлениям но взявшись за ум я положил себе больше не делать этого и не делал.I might of strayed from all of that some as a younger man but when I got back on that road I pretty much decided not to quit it again and I didn't.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Как можно ожидать, песчинки будут сбиваться в кучу, нагромождаясь одна на другую, и образуют конус, если их будет достаточно много.As you would expect, the grains begin to pile up on one another and they form a cone as a large number of grains continue to be dropped.Петерс, Эдгар Э. / Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынкаPeters, Edgar E. / Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market VolatilityChaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market VolatilityPeters, Edgar E.© 1996 by Edgar E. PetersХаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынкаПетерс, Эдгар Э.© 1996 by Edgar E. Peters© перевод на русский язык, оформление, «Мир», 2000
Нет, она не позволит сбить себя с толку комплиментами.She would not let him divert her with compliments.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
У подножия фонтана сбилась огромная толпа.An enormous crowd had collected around the base of the fountain:Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Это все в тебе Araшины следы; это она тебя с толку сбила.All this is Agafya's doing; she led you astray.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Ради спасения наших жизней! – напомнил всем брат Матеус, хватая Янкина за волосы, чтобы не дать ему сбиться с верного пути.On our lives!” Mateus reminded them, catching Jankin by the hair to keep him from going the wrong way.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
К счастью, двигаться стало легче: поток разреженного воздуха уже не сбивал с ног, град летучих снарядов стих.Fortunately, it was becoming easier to move; the thinning air could no longer claw and tear at him, or batter him with flying projectiles.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?What threw them out at first?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Это было очень разумно, ведь потери истребителей ему легче всего восполнять. Из Херана ему прислали машины взамен сбитых в Килене, база орионского ВКФ в Алуане восполнила потери, понесенные им в Тельмасе.Very smart. They're his most replenishable resource; he was able to make good his losses in Kliean from Hairnow, and the Alowan Fleet Base was able to replace those he lost in Telmasa.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Два отряда кавалерии ехали впереди, за ними следовали фургоны и санитарная повозка, за ними шли сбитые в тесную группу индейцы, и два других кавалерийских отряда с батареей из двух орудий Гочкиса замыкали колонну.Two troops of cavalry took the lead, the ambulance and wagons following, the Indians herded into a compact group behind them, with the other two cavalry troops and a battery of two Hotchkiss guns bringing up the rear.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Они прижимались к шеям лошадей, однако Мартину удалось сбить еще двоих, прежде чем они приблизились к каменному редуту.Though they rode close to the necks of their horses, two more were taken by Martin's bow 'before they reached the stone redoubt.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
А волны понесли их в разные стороны, захлестывая расщепленные доски, и матросы, сбившиеся в кучу на кормовом обломке, судорожно цеплялись за борта и за весла.These floated aside, the broken ends drooping, the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales, and striving to hold fast to the oars to lash them across.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сбиваться с прямого курса
bag
сбиваться в кучу
bunch
сбиваться в кучу
bunch up
сбиваться с пути
err
сбиваться в войлок
felt
сбиваться с пути
go astray
сбиваться с такта
mistime
сбиваться с курса
run off the course
сбиваться с курса
wander off the course
сбившийся с правильного пути
aberrant
сбивать с толку
addle
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбившись с пути
astray
сбивать с толку
baffle
Forma de la palabra
сбить
глагол, переходный
Инфинитив | сбить |
Будущее время | |
---|---|
я собью | мы собьём |
ты собьёшь | вы собьёте |
он, она, оно собьёт | они собьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбил | мы, вы, они сбили |
я, ты, она сбила | |
оно сбило |
Действит. причастие прош. вр. | сбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбитый |
Деепричастие прош. вр. | сбив, *сбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбей | сбейте |
Побудительное накл. | собьёмте |
Инфинитив | сбиться |
Будущее время | |
---|---|
я собьюсь | мы собьёмся |
ты собьёшься | вы собьётесь |
он, она, оно собьётся | они собьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбился | мы, вы, они сбились |
я, ты, она сбилась | |
оно сбилось |
Причастие прош. вр. | сбившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбейся | сбейтесь |
Побудительное накл. | собьёмтесь |
Инфинитив | сбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваю | мы сбиваем |
ты сбиваешь | вы сбиваете |
он, она, оно сбивает | они сбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивал | мы, вы, они сбивали |
я, ты, она сбивала | |
оно сбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбивающий | сбивавший |
Страдат. причастие | сбиваемый | |
Деепричастие | сбивая | (не) сбивав, *сбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивай | сбивайте |
Инфинитив | сбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваюсь | мы сбиваемся |
ты сбиваешься | вы сбиваетесь |
он, она, оно сбивается | они сбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивался | мы, вы, они сбивались |
я, ты, она сбивалась | |
оно сбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбивающийся | сбивавшийся |
Деепричастие | сбиваясь | (не) сбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивайся | сбивайтесь |