sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сбавлять
несовер. - сбавлять; совер. - сбавить (что-л. с чего-л.)
take off (from), deduct (from)
Ejemplos de los textos
Илайас и не думал сбавлять темп.Elyas would not slow down.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Риска заставил себя сбавить ход, стараясь не обращать внимание на лихорадочно колотившееся сердце и теснение в груди.He forced himself to slow, to ignore the frantic beat of his pulse and the tightness about his chest.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Он не остановился и даже не сбавил шага, а продолжал надвигаться – неумолимо и безжалостно.He didn't stop, didn't slow down a step, kept coming inexorably.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Она, полагать надо, из-под надзору теперь ушла, - сбавив голос, проговорил Никон Семеныч и значительно взглянул на Варвару Петровну.She must have escaped from under control,” Nikon Semyonitch went on, dropping his voice, and glancing significantly at Varvara Petrovna.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не сбавляя ход, он шагнул в освежающий интерьер и утонул в ближайшем кресле.Not breaking stride, he stepped into the air-conditioned interior and sank into the nearest seat.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Эшли пыталась тормозить одетыми в рукавицы руками и ботинками, но все, что ей удалось, – это лишь немного сбавить ход.She braked with the heels of her gloved hands and toes of her boots, but succeeded only in slowing her pace slightly.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Он съехал на другую полосу, сбавил скорость до допустимого на автостраде минимума и начал выискивать что-нибудь, что дало бы толчок воспоминаниям.He switched to the travel lane, stowed to the minimum turnpike speed, and began to look for anything that would jog his memory.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Не буду пытаться навязывать вам мое предложение, мистер Дрезден, – машина сбавила ход, и Хендрикс остановил ее перед моим подъездом."I won't try to force my offer on you, Mister Dresden." The car was slowing down as it approached my building, and Hendricks pulled over in front of it.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Крамли сбавил газ.Crumley floored the gas.Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Написав ее, я смогу сбавить темп.When it's done, I plan to ease back.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
- У тебя всегда деньги есть; я тебе сбавил десять рублей, но ты известный жиденок."You always have money. I've taken ten roubles off the price, but every one knows you are a skinflint."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он свернул с шоссе и под лунным светом, не сбавляя хода, прискакал к дому.He entered the lane and rode through the moonlight up to the house without slowing.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Когда он сделал по счетчику шесть миль, сбавляя ход у каждого крестьянского двора, чтобы прочесть имя владельца, он понял, что заблудился.When he had gone six miles by the speedometer, slackening at each rural box to look for the owner's name, he realized that he was lost.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
— Советую вам сбавить тон."Just drop that big-bully stuff.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Я слегка сбавил тон.I lowered my voice a little.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Añadir a mi diccionario
сбавлять
take off (from); deduct (from)Ejemplos
сбавлять спеси кому-л. — to take smb. down a peg or two
сбавлять тон — to change one's tune; to sing small
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сбавлять газ
throttle back
сбавлять газ
throttle down
сбавить тон
come down a peg
сбавить скорость
lose velocity
сбавить тон
pipe down
сбавить тон
pull in horns
сбавить спеси
take in sail
сбавить тон
sing small
Forma de la palabra
сбавить
глагол, переходный
Инфинитив | сбавить |
Будущее время | |
---|---|
я сбавлю | мы сбавим |
ты сбавишь | вы сбавите |
он, она, оно сбавит | они сбавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбавил | мы, вы, они сбавили |
я, ты, она сбавила | |
оно сбавило |
Действит. причастие прош. вр. | сбавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбавленный |
Деепричастие прош. вр. | сбавив, *сбавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбавь | сбавьте |
Побудительное накл. | сбавимте |
Инфинитив | сбавиться |
Будущее время | |
---|---|
я сбавлюсь | мы сбавимся |
ты сбавишься | вы сбавитесь |
он, она, оно сбавится | они сбавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбавился | мы, вы, они сбавились |
я, ты, она сбавилась | |
оно сбавилось |
Причастие прош. вр. | сбавившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбавься | сбавьтесь |
Побудительное накл. | сбавимтесь |
Инфинитив | сбавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я сбавляю | мы сбавляем |
ты сбавляешь | вы сбавляете |
он, она, оно сбавляет | они сбавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбавлял | мы, вы, они сбавляли |
я, ты, она сбавляла | |
оно сбавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбавляющий | сбавлявший |
Страдат. причастие | сбавляемый | |
Деепричастие | сбавляя | (не) сбавляв, *сбавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбавляй | сбавляйте |
Инфинитив | сбавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбавляюсь | мы сбавляемся |
ты сбавляешься | вы сбавляетесь |
он, она, оно сбавляется | они сбавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбавлялся | мы, вы, они сбавлялись |
я, ты, она сбавлялась | |
оно сбавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбавляющийся | сбавлявшийся |
Деепричастие | сбавляясь | (не) сбавлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбавляйся | сбавляйтесь |