sin ejemplosSe encuentra en 6 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
род
Law (Ru-En)
род
kind
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В упр. 7.2 гл. I был определен арифметический род ра многообразия в проективном пространстве.Earlier I, Ex. 7.2 we defined the arithmetic genus pa of a variety in projective space.Хартсхорн, Р. / Алгебраическая ГеометрияHartshorne, Robin / Algebraic GeometryAlgebraic GeometryHartshorne, Robin© 1977 Springer-Verlag New York Inc.Алгебраическая ГеометрияХартсхорн, Р.© Перевод на русский язык, «Мир», 1981
— Ну нет, этого я не позволю, — ответил Бакло. — Он спас мне жизнь, и, будь он сам дьявол, вознамерившийся погубить ваш дом и род, вы убьете его не иначе, как в честном поединке.«You shall not touch him here,» said Bucklaw; «he once gave me my life, and were he the devil come to fly away with the whole house and generation, he shall have nothing but fair play.»Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
– Только для того, чтобы я понял, как он ненавидел человеческий род с самого начала его восхождения по эволюционной лестнице.“Only to let me know that he had hated the human race since it first began its evolutionary climb.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И господь бог и сам род человеческий не станут больше терпеть пороков нынешнего поколения.God and man will no longer abide the wickedness of this generation.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В результате длительной выучки доблестью, которой человеческий род подвергался на хищнической и квазимиролюбивой стадиях развития общества, мужчинам наших дней передался темперамент, находящий удовлетворение в этих выражениях свирепости и хитрости.The protracted discipline of prowess to which the race has been subjected under the predatory and quasi-peaceable culture has transmitted to the men of today a temperament that finds gratification in these expressions of ferocity and cunning.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Доныне род людской мог погибнуть только по собственной вине, по вине людей.Except for man himself, there had been, up to this moment, no threat against the continuity of humanity.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Это моя крестная... должен протестовать... состояние здоровья... почтенный дорсетширский род... "It's all my godmother's fault; I must protest against this. In my state of health too. A very old Dorsetshire family."Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мой род, насколько мне известно, прославился твердостью, а я не из тех, кто меняется под влиянием обстоятельств.I belong to a family remarkable, I believe, for some firmness; and I am not the creature of circumstance or change.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Поэтому вы пытаетесь найти некоторый род разумного объяснения.So you try to find some kind of rationalisation.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Впоследствии многие из моих родственников – зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос.Afterwards, many of my relatives, prosperous Indian merchants who had been settled in Myanmar for generations, abandoned homes and businesses in order to save their skins as chaos enveloped the city, later renamed Yangon.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.03.2009
Он нанялся к род-айлендским Розуотерам.He's hired out to the Rhode Island Rosewaters.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Что же касается до Лизаветы Прокофьевны, то она, как уже объяснено выше, была и роду хорошего, хотя у нас на род смотрят не очень, если при этом нет необходимых связей.As to Lizabetha Prokofievna, she, as the reader knows, belonged to an aristocratic family. True, Russians think more of influential friends than of birth, but she had both.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Какое право имеет Бакингем, или попросту сын сэра Джорджа Вильерса, требовать почтения и покорности от человека, чей славный род на восемь поколений древнее его рода?- "What right hath Buckingham, or, to speak plainly, the son of Sir George Villiers, to expect homage and fealty from one more noble than himself by eight quarters?Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Мой беден род, но честен, такова ж Любовь моя.My friends were poor, but honest; so's my love.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Джо и Ллита были люди простые, они не знали предрассудков и разврата и из четырех основных предметов, интересующих род людской — войны, политики, денег и секса, — их занимали лишь два последних.Joe and Llita were simple souls, uninhibited and uncorrupted, and of the four major interests of mankind-war, money, politics, and sex-they were interested only in sex and money.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
род игры слов
agnomination
алгебраический род
algebraical genus
род кровососущих комаров, переносчиков возбудителей малярии и филяриатозов
Anopheles
арифметический род
arithmetical genus
род войск
arm
род бильярда
bagatelle
весь обезьяний род
bandar-log
двойной род
bigenus
род ваксы
blackball
род войск
branch
род занятий
calling
род войск
combat arm
комбинаторный род
combinatorial genus
общий род
common gender
род войск
corps
Forma de la palabra
род.
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Родительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Дательный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Винительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Творительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Предложный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
род
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | род | роды |
Родительный | рода | родов |
Дательный | роду | родам |
Винительный | род | роды |
Творительный | родом | родами |
Предложный | роде | родах |
род
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | род | рода |
Родительный | рода | родов |
Дательный | роду | родам |
Винительный | род | рода |
Творительный | родом | родами |
Предложный | роде | родах |