sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
резкий
прил.
(о чертах || of features)
sharp, keen
(о холоде, о ветре || of cold, wind, etc.)
biting, piercing; sharp, cutting
(о звуке || of a sound)
acute
harsh (о словах, о критике || of words, criticism); shrill (о голосе || of a voice)
(о свете || of light)
glaring; strong, harsh
(о человеке, манерах и т. д. || of a person, manners, etc.)
rough, abrupt; brusque; blunt (об ответе || answer)
(о запахе || of an odor)
pungent; strong
(о движениях || of movements)
jerky; quick, energetic
(об изменениях || of a change)
abrupt, drastic; sudden
Biology (Ru-En)
резкий
jar
raucous
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Через полчаса опять раздался звонок и такой же резкий.A little while afterwards the bell rang just as sharply again.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
В это момент буксирный пароход на реке дал резкий гудок, причаливая к пристани со своими баржами;A steam-tug on the river hooted as she towed her barges to wharf.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Я говорю, мы тратим зря время, – раздался резкий голос Дельгана."I say again, we waste time," cut in the sharp voice of Delgaun.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Ее зрачки расширились, и я опять ощутила резкий соленый привкус ее страха.Her pupils dilated, and the salt tang of her fear filled my mouth.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Я услышал резкий лопающийся звук и увидел искры, вылетающие из пальцев.I heard a quick, bursting sound and I saw sparks flying from her fingers.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Над деревьями разнесся шум перепончатых крыльев, вскоре тишину разорвал протяжный резкий крик скеллера.Above the trees Minda could hear a sound, a whisper of leathery wings. A long skree chilled her blood.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Щёлкнул пальцами правой руки и услышал звук — резкий, короткий щелчок.I snapped the fingers of my right hand and heard the sound - a brisk little click.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Как-то раз, далеко за полдень, по крепости хлестнул резкий порыв ветра, ревущая удушливая буря красного песка, способного освежевать человека или зверя.LATE ONE AFTERNOON A FEROCIOUS WIND STORM HIT THE FORTRESS, A HOWLING, CHOKING TEMPEST OF RED SAND THAT COULD FLAY HUMAN OR BEAST.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Послышалось робкое бормотанье, потом опять крик, сердитый и резкий: - Пошел вон!There was a timid mutter, then again a harsh and angry shout: "Get along!"Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
"Цвет слишком резкий, слишком как будто хочет выставиться человек", и я не взял лимонных."The colour is too gaudy, it looks as though one were trying to be conspicuous," and I did not take the lemon-coloured ones.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Перестаньте! – перебил вдруг Ростислава Адамыча резкий и громкий голос. – Как вам не стыдно мучить бедного человека!'Stop that!’ a loud harsh voice suddenly interrupted Rostislav Adamitch; 'I wonder you're not ashamed to torment the poor man!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Густой, сушащий ноздри запах жухлой травы, запах близкого водоема, едкий, резкий запах животных, запах пыли, которая клубилась в раскаленном воздухе, облачком красного перца.The hot straw smell of lion grass, the cool green smell of the hidden water hole, the great rusty smell of animals, the smell of dust like a red paprika in the hot air.Брэдбери, Рэй / ВельдBradbury, Ray / The VeldtThe VeldtBradbury, Ray© 1951 by Ray BradburyВельдБрэдбери, Рэй© Издательство "Молодая гвардия", 1965
Неприятный, сердитый голос доктора и его неуклюжая, заикающаяся речь производили в ее ушах и голове резкий, стучащий шум, потом же ей стало казаться, что жестикулирующий доктор бьет ее своею шляпой по голове.The doctor's unpleasant, angry voice and his clumsy, faltering phrases made a harsh clattering noise in her ears and her head. Then she began to feel as though the gesticulating doctor was hitting her on the head with his hat.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– Машина номер один, – прозвучал резкий радиоголос. – Говорит наземный диспетчер."Mobile one," the radio demanded sharply, "this is ground control.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
– Надеюсь, ни у кого на себе нет сигнальных устройств? – резкий и высокий голос Синего должен был подчеркнуть, что нападавший находится на грани срыва и в любую секунду может перейти эту грань."Nobody has any panic buttons on them?" Mr. Blue asked in a fast, high-pitched voice that was intended to communicate that he was tense and maybe close to losing it.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
tangy
Traducción agregada por Polina Selyaninova
Expresiones
резкий гетеропереход
abrupt junction
резкий переход
abrupt junction
резкий удар
bat
резкий переход от возвышенного к грубому
bathos
быстрый и резкий рост стоимости с последующим быстрым падением
blow-off top
резкий подъем деловой активности
boom
резкий скачок/ рост цен
breakthrough
резкий звуковой фон
breedle
издавать резкий звук
bray
резкий звук
bray
резкий наклон вперед
bucket
наносить резкий удар ребром ладони
chop
резкий, рубящий удар
chop
резкий металлический звук
clang
резкий металлический звук
clangour
Forma de la palabra
резкий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | резкий | резок |
Жен. род | резкая | резка |
Ср. род | резкое | резко |
Мн. ч. | резкие | резки |
Сравнит. ст. | резче |
Превосх. ст. | резчайший, резчайшая, резчайшее, резчайшие |