sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
рвать
Biology (Ru-En)
рвать
(цветы)
gather
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Она чуть было не начала рвать коврик, не спрашивая...She'd almost torn the rug without bothering to ask about it....Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового.He began indifferently to tear open the wrappings, and glanced hastily over the columns of the newspapers - in which, however, there was nothing new.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Знаете, Гарри ведь мастер рвать с женщинами.You know, Harry's wonderful at dropping people.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он присел и стал рвать цветы — отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Я был готов рвать на себе волосы.I wanted to cry.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Его руки обхватили ее плечи, пальцы начали рвать одежду.His arms encircled her shoulders and his hands were tearing at her clothing.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
- Перестаньте рвать эти листья, - заявил он тогда.'Stop pulling off them leaves,' he told them.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Оставим мое честное лицо, - продолжал я рвать, - я знаю, что вы часто видите насквозь, хотя в других случаях не дальше куриного носа, - и удивлялся вашей способности проницать."Let's drop my honest countenance," I burst out again. "I know that you often see right through things, but in some cases you see no further than your own nose, and I have marvelled at your powers of penetration.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
На хрена мне рвать пуп здесь? Никто не помогает, никто не ценит!Why the hell should I work my ass off here with no cooperation or appreciation?"Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
И она собрала пахучие травы – калуфер, мяту, вербену, чебрец, укроп, она стала мять и рвать их, скрутила жгутами и заткнула ими все самые незаметные щелочки и скважинки в дверях и окнах.And she gathered up the aromatic greenery, the southernwood, the mint, the verbenas, the balm, and the fennel. She broke them and twisted them and made wedges of them with which to stop up every little chink and cranny about the windows and the door.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Начинаю я рвать васильки, а они у меня промеж пальцев тают да тают, хоть ты что!I began picking cornflowers, but they kept melting away from between my fingers, do what I would.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Затем за ухом Рода раздался низкий гул, который все нарастал и нарастал до тех пор, пока не стал рвать на части его череп, и вдруг резко оборвался...Then a raucous buzz snarled behind Rod’s ear, swelled till it threatened to shake his head apart, and cut off.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Он вскакивает наконец с постели, подбегает ко мне и начинает рвать с меня одеяло, но я крепко-крепко держусь за одеяло, в которое укутался с головой.He jumped out of bed at last, ran to me, and began pulling off the bedclothes, but I kept tight hold of the quilt, which I had wrapped round my head.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Чарльз, конечно, будет рвать и метать, ну да ладно, придется сочинить какую-нибудь отговорку.Charles, I knew, would be furious. I would have to think of a good excuse.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
рвать когтями
clapperclaw
рвать когтями
claw
рвать когтями
crab
рвать цветы
deflower
рвать задницу
go for one's quoit
рвать когти
hightail
рвать когти
high-tail
рвать на себе волосы
rend
рвать и метать
rip and tear
рвать на клочки
shred
резать или рвать на клочки
shred
рвать в длину
slit
рвать парус
split
рвать отношения
sever relations
рвать на куски
shred
Forma de la palabra
рвать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | рвать |
Настоящее время | рвёт |
Прошедшее время | рвало |
рвать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рвать |
Настоящее время | |
---|---|
я рву | мы рвём |
ты рвёшь | вы рвёте |
он, она, оно рвёт | они рвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рвал | мы, вы, они рвали |
я, ты, она рвала | |
оно рвало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рвущий | рвавший |
Страдат. причастие | - | рванный |
Деепричастие | *рвя | (не) рвав, *рвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рви | рвите |
Инфинитив | рваться |
Настоящее время | |
---|---|
я рвусь | мы рвёмся |
ты рвёшься | вы рвётесь |
он, она, оно рвётся | они рвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рвался | мы, вы, они рвались |
я, ты, она рвалась | |
оно рвалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рвущийся | рвавшийся |
Деепричастие | *рвясь | (не) рвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рвись | рвитесь |