sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расстроить
совер. от расстраивать
AmericanEnglish (Ru-En)
расстроить
сов
(что-л.) disorder
(помешать осуществлению) frustrate, upset
(огорчить) upset
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
По лицам их заметно было, что боялись за мое здоровье. Я же чувствовал себя так хорошо и легко после двенадцатичасового сна, что сейчас бы вскочил с постели, ежели бы мне не неприятно было расстроить их уверенность в том, что я очень болен.In their faces I could discern anxiety for my health, so, although I felt so well after my twelve-hours' sleep that I could have got up directly, I thought it best to let them continue thinking that I was unwell.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
В тогдашнем нашем состоянии какая-нибудь небесная мелодия могла бы только еще больше нас расстроить.Heavenly melody, in our then state of mind, would only have still further harrowed us.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она даже мне не написала обо всем, чтобы не расстроить меня, а мы часто пересылались вестями.She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Может быть, и родители убедились наконец, что женихи могут встретиться и за границей, и что поездка на одно лето не только ничего не может расстроить, но пожалуй, еще даже "может способствовать".Perhaps their parents had at last come to the conclusion that husbands might be found abroad, and that a summer's travel might bear fruit.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Это письмо я получила вчера, - покраснев и торопясь стала объяснять нам Лиза, - я тотчас же и сама поняла, что от какого-нибудь глупца, и до сих пор еще не показала maman, чтобы не расстроить ее еще более.“That letter I received yesterday,” Liza began to explain, flushing and speaking hurriedly. “I saw myself, at once, that it came from some foolish creature, and I haven't yet shown it to maman, for fear of upsetting her more.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты же ненавидишь Салензия Олла и всегда говоришь, что ничто не может доставить тебе большего удовольствия, чем расстроить какой-нибудь план, лелеемый им.You know that you hate Salensus Oll and that nothing would please you more than to thwart him in some cherished plan.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Я забыл сказать, что день был сырой, тусклый, с начинавшеюся оттепелью и с теплым ветром, способным расстроить нервы даже у слона.I forgot to say that it was a dull, damp day, with a thaw beginning, and a warm wind that would upset the nerves of an elephant.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Если вам действительно захочется расстроить ведьму, окажите ей услугу, за которую она будет не в состоянии вам отплатить.If you want to really upset a witch, do her a favour which she has no means of repaying.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Но все это должно расстроить ваши планы.But all this must upset your plans.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он не сделал бы давеча своего предложения, если бы не рассчитывал превратить надежды дикарей на успех в вернейшее средство расстроить их планы.He would not have made the proposal he did had he not felt sure of his own ability to convert this very anticipation of success into a means of defeating the plans of the Iroquois.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Они были специально подобраны, чтобы не расстроить никого из слушателей.They were intent on people not getting upset there.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Ей богу согрешил, подумал третьего дня на Евгения Павлыча. Но оказывается, что и быть не может, а если быть не может, то для чего она хочет тут расстроить?I declare, I was base enough to suspect Evgenie at first; but it seems certain that that cannot be the case, and if so, why is she interfering here?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Это бы углубило и расширило американо-японский союз, который Китаю хотелось бы постепенно расстроить, кроме того, это оторвало бы Китай от жизненно важных для него источников получения современной технологии и капитала.That would work to deepen and widen the scope of the American-Japanese alliance, which China would like to dilute slowly, and it would also isolate China from critically important sources of modern technology and capital.Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic ImperativesThe Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic ImperativesBrzezinski, Zbigniew© 1997 by Zbigniew BrzezinskiВеликая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)Бжезинский, Збигнев© 1997, Збигнев Бжезинский© Перевод О. Ю. Уральской, 1998
Я знаю, что ты всех нас любишь и... не захочешь расстроить наш вечер, - промямлил он как-то выделанно, небрежно.I know that you love us all ... and don't want to spoil our evening," he mumbled with a sort of affected carelessness.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Какие безделицы, подумаешь, могут иногда расстроить человека!What trifles, if you think of it, will sometimes disturb any one!Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
контрзаговором расстроить происки
counterplot
расстроить чьи-л. планы
disturb smb's plans
расстроить планы
frustrate plans
расстроить планы
upset plans
расстроить, удручить, рассердить
have had it up to here with sth
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shatter
в расстроенных чувствах
be in bits
полностью расстроенный
bitched-up
расстраивать происки
countermine
расстроенная антенна
dumb antenna
быть расстроенным
groan inwardly
расстраивать свое здоровье
overspend
расстраивать чьи-л. планы
put the mockers on smth
усилитель с расстроенными одноконтурными каскадами
stager-tuned amplifier
Forma de la palabra
расстроить
глагол, переходный
Инфинитив | расстроить |
Будущее время | |
---|---|
я расстрою | мы расстроим |
ты расстроишь | вы расстроите |
он, она, оно расстроит | они расстроят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстроил | мы, вы, они расстроили |
я, ты, она расстроила | |
оно расстроило |
Действит. причастие прош. вр. | расстроивший |
Страдат. причастие прош. вр. | расстроенный |
Деепричастие прош. вр. | расстроив, *расстроивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстрой | расстройте |
Побудительное накл. | расстроимте |
Инфинитив | расстроиться |
Будущее время | |
---|---|
я расстроюсь | мы расстроимся |
ты расстроишься | вы расстроитесь |
он, она, оно расстроится | они расстроятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстроился | мы, вы, они расстроились |
я, ты, она расстроилась | |
оно расстроилось |
Причастие прош. вр. | расстроившийся |
Деепричастие прош. вр. | расстроившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстройся | расстройтесь |
Побудительное накл. | расстроимтесь |
Инфинитив | расстраивать |
Настоящее время | |
---|---|
я расстраиваю | мы расстраиваем |
ты расстраиваешь | вы расстраиваете |
он, она, оно расстраивает | они расстраивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстраивал | мы, вы, они расстраивали |
я, ты, она расстраивала | |
оно расстраивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расстраивающий | расстраивавший |
Страдат. причастие | расстраиваемый | |
Деепричастие | расстраивая | (не) расстраивав, *расстраивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстраивай | расстраивайте |
Инфинитив | расстраиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я расстраиваюсь | мы расстраиваемся |
ты расстраиваешься | вы расстраиваетесь |
он, она, оно расстраивается | они расстраиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстраивался | мы, вы, они расстраивались |
я, ты, она расстраивалась | |
оно расстраивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расстраивающийся | расстраивавшийся |
Деепричастие | расстраиваясь | (не) расстраивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстраивайся | расстраивайтесь |