sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив.The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
В то утро, в которое начался наш рассказ, всё семейство собралось в столовой в ожидании генерала, обещавшего явиться к половине первого.On the particular morning on which our story has opened, the family had assembled in the dining-room, and were waiting the general's appearance, the latter having promised to come this day.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Поразил Крымова рассказ Батюка о первых часах войны.Krymov was appalled by what Batyuk told him about the first hours of the war.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
И вот как раз отыскали и оружие, выслушав от Григория, которому подана была возможная медицинская помощь, довольно связный, хотя слабым и прерывавшимся голосом переданный рассказ о том, как он был повержен.And immediately that weapon was found, Grigory, to whom all possible medical assistance was at once given, described in a weak and breaking voice how he had been knocked down.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Леди Гермиона с обычным спокойствием, отличавшим ее манеры и речь, начала свой рассказ:— Отец мой был купцом, но родом происходил из того города, где купцы считаются князьями.The Lady Hermione, with the same calmness which always attended her speech and actions, thus recounted her story to her young friend: "My father," she said, "was a merchant, but he was of a city whose merchants are princes.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
- восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний, милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите.he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— К черту твой рассказ! — сказала она."Fuck the story," she said.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Когда мой рассказ подошел к концу, Жобелия так и осталась сидеть с невозмутимым видом, сцепив пальцы.When I had finished, Zhobelia just sat there, hands clasped, looking unsurprised.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Он почти не сомневался, что замыслы его жены в отношении их нового знакомого не увенчаются успехом. Однако вскоре он понял, что ему предстоит выслушать рассказ совсем в другом роде.He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
И рассказ о том, как вышибло знаменитые двери в блиндаже у Батюка.The story of the destruction of Batyuk's famous door.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он хотел отвернуться, чтобы сократить рассказ, опустить кое- что, но глаза Айз Седай вытянули из него все.He wanted to turn away, to make it short, leave things out, but the Aes Sedais eyes drew everything from him.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Каранисса устроилась поудобнее, отбросила назад свою черную гриву и продолжила рассказ.Karanissa shifted on her chair, brushed back her hair, and went on with her tale.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
— Как печален ваш рассказ! Какие же еще Ужасы последуют за этим?"Alas! that you have such a tale to tell! and what horror comes next?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды.I could not for a long while get to sleep. I had been impressed by Zinaida's story.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
story
Traducción agregada por lookllina lookllina - 2.
NARRATIVE:
Traducción agregada por Эльвира Мадылбековна
Expresiones
последовательный рассказ
coherent story
рассказ в картинках
comic strip
назидательный рассказ
exemplum
фантастический рассказ
fairy tale
"охотничий рассказ"
fish story
захватывающий рассказ
gripping story
подробный рассказ
Iliad
рассказ, по которому назван сборник
name-story
маленький рассказ
novel
рассказ, в котором героиня из бедной семьи становится богатой
rags-to-riches story
длинный и запутанный рассказ
saga
короткий рассказ
short
короткий рассказ
short story
рассказ в картинках
picture story
сентиментальный рассказ
sob story
Forma de la palabra
рассказ
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рассказ | рассказы |
Родительный | рассказа | рассказов |
Дательный | рассказу | рассказам |
Винительный | рассказ | рассказы |
Творительный | рассказом | рассказами |
Предложный | рассказе | рассказах |