Никто ничего не предпринимал, да как будто бы и нечего было предпринять; все, кто был на палубе, сгрудились на носу и оттуда недвижно следили за гиком, словно то была челюсть разъяренного кита.
Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; those on deck rushed toward the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Им недолго пришлось ждать, потому что он тут же появился из спальни, как разъяренный бык на арене. Бетти встала и склонилась перед ним. Следуя ее примеру, по восточному обычаю, упали на колени и все слуги.
They had not long to wait, for presently he came out of the room like a bull into the arena, whereon Betty rose and curtseyed to him, and at her word all his servants bowed themselves down in the Eastern fashion.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
— Ты вероломный изменник, де Во, — сказал разъяренный монарх, когда, с трудом переводя дыхание и измученный борьбой, он вынужден был покориться силе и снова улечься.
"Thou art a false traitor, De Vaux," said the incensed monarch, when, breathless and exhausted with struggling, he was compelled to submit to superior strength, and to repose in quiet on his couch.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
Едва ее душераздирающий крик оповестил об этом предмет ее столь постоянной и столь роковой любви, как Мортон пустился бежать, точно за ним гнались разъяренные фурии.
So soon as her wild scream made this known to the unfortunate object of a passion so constant, and which seemed so ill-fated, he hurried from the place as if pursued by the furies.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Он умрет, окруженный разъяренными, ненавидящими его людьми; его убьют те, кто не поймет смысла содеянного им; их ненависть будет своего рода почетом, их ярость – закономерной реакцией на то, что он сделал.
He would die surrounded by hate and rage, killed by those who did not understand what he was doing, but their hate would be a kind of honor, their rage a fitting response to his achievement.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Поведение стоящего перед ним человека разъярило монстра, и, подойдя к Кахлу, он всадил копье в грудь старика. Друид умер мгновенно.
Something in the bearing of the man before him infuriated him. When he was right on top of Kahle Rese, he drove the spear through his chest and killed him instantly.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
И все же считал, что к этому времени ему следует отбыть домой: если бы по какой-нибудь роковой случайности правда все-таки обнаружилась, разъяренные старатели его не пощадили бы — это он понимал хорошо.
Still, it might be as well for him by that time to be upon his homeward journey, for he knew that if by any chance the true facts leaked out there would be no hope of mercy from the furious diggers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
Дункан огляделся, ища Конрада. Тот бежал к развалинам замка, таща за ошейник разъярённого Тайни.
Duncan spun around to look for Conrad and saw him limping toward the ruined castle, one hand gripping the collar of a raging Tiny, dragging the dog along.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
Aún no hay traducciones del este texto. ¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,