El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разобрать
несовер. - разбирать; совер. - разобрать
(на части - о механизме и т. п. || of an engine, etc.)
strip, disassemble, take to pieces, dismantle; pull down, demolish (о доме, стене и т. п. || of a building, wall, etc.)
(расследовать дело, вопрос и т. п. || a question, etc.)
investigate, inquire (into), look (into); discuss (рассматривать); sort out разг.
грам.
analyze, analyse брит. (по членам предложения || resolve a sentence into its grammatical elements); parse (по частям речи || separate a sentence into its parts, explaining the grammatical form)
(понимать)
make out, decipher, understand; try to make out несовер. тж.; read (о нотах || of notes)
юр.
try; hear (a case)
take (расхватывать); buy up (раскупать)
(рассортировывать)
sort out
разг. (охватывать - о чувствах || of feelings)
seize / fill with; come over
AmericanEnglish (Ru-En)
разобрать
сов
(на части) take apart, dismantle
(понять) make out
(проанализировать) analyse [['æn-]
грам parse
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На обратной стороне были инициалы "Б.Т." или "Д.Т." - он не мог разобрать: буквы были переплетены в замысловатой монограмме.On the back were the initials B. T. or J. T., he could not decide which, so elaborately intertwined was the engraved penmanship.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фридриху показалось, что был еще и третий, но в яростной суматохе было трудно разобрать, сколько человек пришло ему на помощь.He thought he saw a third person behind, but with all the furious activity, he wasn't sure how many rescuers there might be.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Вообще он говорил с некоторой, как бы насмешливою улыбкой, так что пожалуй трудно было и разобрать, искренно он говорит или шутит.As a rule he spoke with a rather mocking smile, so that it was difficult to make out whether he was in earnest or joking.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я могу разобрать лишь несколько слов... старая женщина, темный человек."I can make out only a few words - old woman, dark man.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Да он и о серьезных-то вещах говорил всегда с таким шутливым видом, что никак его разобрать нельзя, особенно если сам захочет, чтобы не разобрали.For that matter he joked about everything, and his friends never knew what to believe, especially if he did not wish them to understand him.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Слов разобрать было невозможно, но вне всякого сомнения кричал Маса.He couldn't make out the words, but there could be no doubt that it was Masa shouting.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Свет уличного фонаря, под которым остановилась Мэри, не позволял разобрать мелкий текст, но я прочитал заголовок и разглядел фотоснимок.The streetlight beneath which she'd parked wasn't good enough for the fine print, but I could read the headline and see the picture.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Габриэль легла на бок, спрятав ноги под стол, чтобы с первого взгляда было не разобрать, что она уже свободна.Gabrielle curled up, facing the door, her feet tucked under the table so that at first glance her lack of bonds wouldn't be immediately apparent.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Слов Ангва разобрать не могла, но большинство гномов не слишком-то заботятся о смысловой насыщенности своих боевых кличей.Angua couldn't make out any words but many dwarf cries didn't bother with words.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Он же смутно различал маленькую фигурку дракона, укрепленную над дверью, только цвет ее глаз не мог разобрать.Still, he could barely make out the little dragon statuette trap set above the apartment door. He couldn't tell the color of its eyes, though.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
На таком далеком расстоянии Ранд сумел разобрать на городских стенах и верхушках башен лишь случайное движение.At this distance it was all he could do to make out an occasional someone moving on the wails or atop a tower.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да ничего разобрать нельзя было...We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Он и за сто шагов не промахнется по мишени Уота Тиррела, — произнес чей-то голос из задних рядов, но чей именно — разобрать было нельзя.“And Wat Tyrrel's mark, at a hundred yards,” said a voice from behind, but by whom uttered could not be discerned.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Вдова отвечала смутным рокотом, в котором можно было разобрать только "товарищ" и "очень вас".The widow answered with a vague rumbling from which it was only possible to decipher the words "Comrade" and "Please".Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Джордан указывал на надпись, нанесенную на асфальт ярко-розовым мелком, но с такого расстояния Клай не мог разобрать слов.There was something written in bright pink chalk on the asphalt, but from where they were, Clay couldn't make it out.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
disassemble
Traducción agregada por Sirik V
Expresiones
Forma de la palabra
разобрать
Инфинитив | разобрать |
Будущее время | |
---|---|
я разберу | мы разберём |
ты разберёшь | вы разберёте |
он, она, оно разберёт | они разберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрал | мы, вы, они разобрали |
я, ты, она разобрала | |
оно разобрало |
Действит. причастие прош. вр. | разобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разобранный |
Деепричастие прош. вр. | разобрав, *разобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбери | разберите |
Побудительное накл. | разберёмте |
Инфинитив | разобраться |
Будущее время | |
---|---|
я разберусь | мы разберёмся |
ты разберёшься | вы разберётесь |
он, она, оно разберётся | они разберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрался | мы, вы, они разобрались |
я, ты, она разобралась | |
оно разобралось |
Причастие прош. вр. | разобравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разобравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разберись | разберитесь |
Побудительное накл. | разберёмтесь |
Инфинитив | разбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираю | мы разбираем |
ты разбираешь | вы разбираете |
он, она, оно разбирает | они разбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирал | мы, вы, они разбирали |
я, ты, она разбирала | |
оно разбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбирающий | разбиравший |
Страдат. причастие | разбираемый | |
Деепричастие | разбирая | (не) разбирав, *разбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирай | разбирайте |
Инфинитив | разбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираюсь | мы разбираемся |
ты разбираешься | вы разбираетесь |
он, она, оно разбирается | они разбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирался | мы, вы, они разбирались |
я, ты, она разбиралась | |
оно разбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбирающийся | разбиравшийся |
Деепричастие | разбираясь | (не) разбиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирайся | разбирайтесь |