sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
различить
совер. от различать
AmericanEnglish (Ru-En)
различить
сов
distinguish
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Камера близко, и можно различить слова.The cameraman is close; we can hear what they’re saying.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
При свете звезд можно было различить его массивное туловище и длинные руки.They could see his heavy, long-armed body in the starlight.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Собаки даже дремали; лошади, сколько я мог различить, при чуть брезжущем, слабо льющемся свете звезд, тоже лежали, понурив головы…The dogs even were dozing; the horses, so far as I could make out, in the hardly-perceptible, faintly shining light of the stars, were asleep with downcast heads....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Можно было явственно различить, как там стучат в такт стаканами по столу.The rhythmic tapping of glasses on a table could be distinctly heard.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Даже с высоты уже нельзя было различить огромные витки Лабиринта.Even from their high vantage point, they could see nothing of the Maze and its massive convolutions.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
До сих пор я вижу во сне охваченную пламенем голову кошки и просыпаюсь в дрожи и в поту, а ночь кажется мне темной и полной видений, которые я никак не могу различить.And I still sometimes see that burning cat head in dreams, and then I awaken, wet and shivering, and the night seems darker, and filled with shapes I cannot define.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Он старался различить на дне этой пустой бездны знакомые места, но теперь, когда исчезла с горизонта долина Темзы, это было трудно.He tried to make out places he had known within the hollow basin of the world below, but at first he could distinguish no data now that the Thames valley was left behind.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
У меня хорошее зрение, но я не мог различить людей на набережной.My eyes are as good as any, and I couldn't make out the people on the quay."Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Затем сквозь его прозрачные стены я смог различить маленькие движущиеся фигурки и отблески солнечных лучей на всевозможных приборах и оборудовании.Then, through the transparent walls, I could see little figures moving around, and could catch the gleam of sunlight on complex machines and equipment.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Долго никто не показывался, как будто дверь отворялась сама собой; вдруг на пороге явилось какое-то странное существо; чьи-то глаза, сколько я мог различить в темноте, разглядывали меня пристально и упорно.For a long time no one appeared, as though the door had opened of itself. All at once I saw in the doorway a strange figure, whose eyes, as far as I could make out in the dark, were scrutinizing me obstinately and intently.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Человек, лицо которого трудно было различить в темноте, подошел к скамейке и сел подле него.A man, whose face it was difficult to see in the gloom, approached the bench, and sat down beside him.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вскоре мы могли уже различить бесчисленные знамена: целое море лат и кольчуг ослепительно сияло на солнце.Soon we could see the innumerable banners fluttering, and then the sun struck the sea of armor and set it all aflash.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Настолько похожее, что Энди не может различить их.Enough like em so Andy can't tell em apart.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Лишь проникнув взглядом за поверхность вещей, можно было различить очертания истины.You had to peer beneath their surface to begin to glimpse the truth.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
На западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.The grey had not even left the west yet, and I could see a star or two twinkling there, to vanish with that twilight.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to Discern
Traducción agregada por Makhmood77 Mookhtorov - 2.
To distinguish
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en
Expresiones
наличие гамет, различающихся по размеру или форме
anisomerogamy
разновидности акций, различающиеся по статусу
classified stock
не различающий цветов
color blind
не различающий цветов
colour-blind
неспособность различать цвета
colour-blindness
умеющий различать только два основных цвета
dichromic
различаться по своей природе
differ in kind
различающая конструкция
difference construction
различающий элемент
difference element
умение различать
discernment
умеющий различать
discriminating
различающая коцепь
discriminating cochain
различающая информация
discrimination information
различающая последовательность
distinguishing sequence
различающий фрейм
frame of discernment
Forma de la palabra
различить
глагол, переходный
Инфинитив | различить |
Будущее время | |
---|---|
я различу | мы различим |
ты различишь | вы различите |
он, она, оно различит | они различат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он различил | мы, вы, они различили |
я, ты, она различила | |
оно различило |
Действит. причастие прош. вр. | различивший |
Страдат. причастие прош. вр. | различённый |
Деепричастие прош. вр. | различив, *различивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | различи | различите |
Побудительное накл. | различимте |
Инфинитив | различать |
Настоящее время | |
---|---|
я различаю | мы различаем |
ты различаешь | вы различаете |
он, она, оно различает | они различают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он различал | мы, вы, они различали |
я, ты, она различала | |
оно различало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | различающий | различавший |
Страдат. причастие | различаемый | |
Деепричастие | различая | (не) различав, *различавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | различай | различайте |
Инфинитив | различаться |
Настоящее время | |
---|---|
я различаюсь | мы различаемся |
ты различаешься | вы различаетесь |
он, она, оно различается | они различаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он различался | мы, вы, они различались |
я, ты, она различалась | |
оно различалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | различающийся | различавшийся |
Деепричастие | различаясь | (не) различавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | различайся | различайтесь |