about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разлиться

несовер. - разливаться; совер. - разлиться

  1. (о реке || of a river)

    flood, overflow

  2. (проливаться)

    spill

  3. (распространяться)

    spread

  4. мед.:

Ejemplos de los textos

Начиная понимать, что происходит, он заставил себя расслабиться еще больше, позволив теплой волне разлиться по всему телу – от пальцев ног до макушки.
He concentrated on letting his body relax, starting with his toes and working up.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Ему хотелось раствориться в благоухании, разлиться в сиянии света, растаять в музыкальном вздохе.
He yearned to melt away in fragrance, to be spread around in light, to expire in a sigh of music.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Чары рассеялись, француз разлил вино по бокалам — тоже по глоточку — и продолжил проповедь: — Это первая дегустация зрелого вина последнего сбора, и вы, наши азиатские друзья, первыми его попробуете.
The spell was broken as the Frenchman began to pour the wine, mouthful by mouthful, into the other glasses as he resumed his sermon. “This is our first series of tastings for this vintage, and you, our friends from Asia, are the first to taste.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Ольга хлопотливо разливала чай.
Olga was busy pouring out tea.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Особенно обращал на себя внимание дворецкий в синем фраке с блестящими пуговицами, который сообщал прямо-таки винный аромат легкому пиву — столь величественно он его разливал.
In particular, there was a butler in a blue coat and bright buttons, who gave quite a wine flavour to the table beer; he poured it out so superbly.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Приходилось даже одергивать его - он готов был разливаться перед всеми об утонченном воспитании, вышлифовавшем из меня бриллиант.
I had to keep him from telling everybody) just how I was brought up to produce such a perfect jewel.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сбор разлитых нефтепродуктов в море в результате инцидента с танкером "Престиж"
Oil recovery at sea during the Prestige incident
© Copyright 2012 IPIECA
© Copyright 2012 IPIECA
С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем.
From earliest morning the sky is clear; the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Действительно, места здесь не очень веселые! — Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной.
“My word, it does not seem a very cheerful place,” said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Эл Гарсиа вытер разлитый кофе салфеткой и покачал головой.
Al Garcia wiped at his spilled coffee with his napkin and shook his head.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Сам он не выговорил еще ни одного слова и с напряжением слушал "разливавшегося" Евгения Павловича, который редко бывал в таком довольном и возбужденном состоянии духа, как теперь, в этот вечер.
He had not said a word yet; he sat silent and listened to Evgenie Pavlovitch's eloquence. The latter had never appeared so happy and excited as on this evening.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он дернул за кольцо консервной банки с сардинами, и оттуда разлился насыщенный запах масла и рыбы, отчего кот начал бешено тереться о колено хозяина.
He wound the key of the sardine can, the dense smell of oil and fish spilling out and sending the cat into an ankle-rubbing frenzy.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол.
Then he poured the coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами, они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Дик Норт откупорил еще пива и разлил по стаканам.
Then he opened a beer and poured it for Ame.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.

Añadir a mi diccionario

разлиться1/4
flood; overflow

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

готовый разлиться
flush
разлитой дерматит
atopic eczema
разливать по бочонкам
barrel
разливать по бутылкам
bottle
разлитый в бутылки
bottled
разливать по бочкам
cooper
разлитое поражение
diffuse lesion
разлитая флегмона
diffuse phlegmon
разлитый в бутылки на месте производства
domain-bottled
разлитой дерматит
eczema
разливать текст
flow a text
разлитое воспаление
generalized inflammation
разлитой перитонит
generalized peritonitis
не разлей вода
hand and glove
не разлей вода
hand in glove

Forma de la palabra

разлить

глагол, переходный
Инфинитивразлить
Будущее время
я разольюмы разольём
ты разольёшьвы разольёте
он, она, оно разольётони разольют
Прошедшее время
я, ты, он разлилмы, вы, они разлили
я, ты, она разлила
оно разлило
Действит. причастие прош. вр.разливший
Страдат. причастие прош. вр.разлитый
Деепричастие прош. вр.разлив, *разливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейразлейте
Побудительное накл.разольёмте
Инфинитивразлиться
Будущее время
я разольюсьмы разольёмся
ты разольёшьсявы разольётесь
он, она, оно разольётсяони разольются
Прошедшее время
я, ты, он разлилсямы, вы, они разлились
я, ты, она разлилась
оно разлилось
Причастие прош. вр.разлившийся
Деепричастие прош. вр.разлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейсяразлейтесь
Побудительное накл.разольёмтесь
Инфинитивразливать
Настоящее время
я разливаюмы разливаем
ты разливаешьвы разливаете
он, она, оно разливаетони разливают
Прошедшее время
я, ты, он разливалмы, вы, они разливали
я, ты, она разливала
оно разливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразливающийразливавший
Страдат. причастиеразливаемый
Деепричастиеразливая (не) разливав, *разливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайразливайте
Инфинитивразливаться
Настоящее время
я разливаюсьмы разливаемся
ты разливаешьсявы разливаетесь
он, она, оно разливаетсяони разливаются
Прошедшее время
я, ты, он разливалсямы, вы, они разливались
я, ты, она разливалась
оно разливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразливающийсяразливавшийся
Деепричастиеразливаясь (не) разливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайсяразливайтесь