«Наверное, от меня уже начало разить демоном, — подумала я.
I smell like a demon now , I thought with a sort of grim amusement.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом Saintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не говори мне о богохульстве, Старбек, я готов разить даже солнце, если оно оскорбит меня.
Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит Melville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Оно капризно, как пустыня, и в следующий раз может отказаться разить .
Arms are as capricious as the desert, and, if they are not used, the next time they might not function.
Коэльо, Пауло / Алхимик Coelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Мы должны безжалостно их разить , мы должны истреблять их под корень от восхода и до заката.
--We must smite them hip and thigh, even from the rising to the going down of the sun.
Скотт, Вальтер / Пуритане Scott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
И если ты должен разить , рази через эту маску!
If man will strike, strike through the mask!
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит Melville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Как ни страшен был разгром, разящая рука остановлена. Остановлена разящая рука.
Whatever destruction was done, the hand of the destroyer was stayed.
Уэллс, Герберт Джордж / Война миров Wells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
— Уж очень от нашего спиртным разит , Гек.
"But dis one do SMELL so like de nation, Huck."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Когда он подошел к моему столику, я угостил его пивом, предложил сесть — и сразу пожалел об этом: ну и разило же от него!
"When he reached my table, I invited him to sit and bought him a beer-and regretted it; he was pretty whiff.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Холод и зловоние, разившее из складского помещения, подстегнули меня поспешно закончить разговор.
I felt a desperate urge to escape from the chill, fetid air of the warehouse.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда Кромвеля Sansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Наркотой от него не разило — уже хорошо; уличная шпана, накачанная чиллом, сильно усложнила бы ситуацию.
He didn't smell like Chill or hash, which was a good thing; a street tough hyped on Chill would make the situation rapidly unbearable.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом Saintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мы толкуем об отрицании как об отличительном нашем свойстве; но и отрицаем-то мы не так, как свободный человек, разящий шпагой, а как лакей, лупящий кулаком, да еще, пожалуй, и лупит-то он по господскому приказу.
We talk of skepticism as our special characteristic; but even in our skepticism we are not like a free man fighting with a sword, but like a lackey hitting out with his fist, and very likely he is doing even that at his master's bidding.
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но второй эшелон 10-го гвардейского кавалерийского полка, сильно отклонившись к югу от взаимодействующих полков, чтобы избежать разящего немецкого огня, зашел в тыл противника южнее Жеребцово.
The second echelon 10th Guards Cavalry Regiment, however, while trying to find a safe way through the hail of deadly German fire, swung wildly south of its sister regiments into the German rear area south of Zherebtsovo.
Гланц, Дэвид / Крупнейшее поражение Жукова. Катастрофа Красной армии в операции "Марс" 1942 г. Glantz, David M. / Zhukov's Greatest Defeat: The Red Army's Epic Disaster in Operation Mars, 1942
Zhukov's Greatest Defeat: The Red Army's Epic Disaster in Operation Mars, 1942
Glantz, David M.
© 1999 by the University Press of Kansas
Крупнейшее поражение Жукова. Катастрофа Красной армии в операции "Марс" 1942 г.
Гланц, Дэвид
© ООО "Издательство Астрель", 2005
© 1999 by the University Press of Kansas
Он сказал, что от них разило , как от ног, пораженных грибком.
He said it smelled like athlete’s foot.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионов Vonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Ты что ж это, хочешь предстать перед престолом Господним, чтобы от тебя спиртным разило ?!
“Would you go to the throne of God with liquor on your breath?
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Дави меня, рази меня, не щади!
Strike me, crush me, don't spare me!
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988