sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раздумывать
несовер.; без доп.
(о ком-л. / чем-л.) (размышлять)
meditate (on, upon), muse (over), ponder (over), consider, think, ruminate (on); deliberate (взвешивать); brood (over) (грустно, мрачно || sadly)
(колебаться)
hesitate
Psychology (Ru-En)
раздумывать
гл.
(размышлять) meditate (on, upon), ponder (over), consider, ruminate (on), reflect (on, upon); (взвешивать) deliberate
(колебаться) hesitate
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Потому что стоит тебе только услышать про какого-нибудь молодого человека, и ты уже начинаешь раздумывать, которой из наших девочек он сделает предложение.Because you never hear of one but you are thinking which of our girls he shall fall in love with and marry."Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Но дети не дали ему раздумывать; Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу.But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Живые будут раздумывать, гадать, строить предположения; они могут даже догадаться об истине, но узнать – никто никогда ничего не узнает.Those left might wonder, question, speculate; they might even guess the truth, but they could never know.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Долго раздумывать ему не пришлось: он повернул в лес и побежал вдоль берега реки.It did not take him long to make up his mind. He plunged into the forest and followed the river bank down the stream.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Вот уже два дня я вынуждена раздумывать о твоем фокусе с исчезновением и о нашей дурацкой проблеме, и должна сказать, что ты все еще рассуждаешь как правдивый журналист, а не как параноик.I've had two days to think about your vanishing trick and our goodfella problem, and I tell you, you're still thinking like an honest journalist, not a paranoid.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Относительно этого и раздумывать больше нечего, все ясно.That seems final, does it not?”Конан Дойль, Артур / Чертежи Брюса-ПартингтонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Bruce-Partington PlansThe Adventure of the Bruce-Partington PlansConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Чертежи Брюса-ПартингтонаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
Но я уже начинаю раздумывать, стоит ли.But I'm already starting to change my mind, I'm not sure it's worth it."Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Нужно отдать справедливость миссис Никльби: привязанность к детям помешала бы ей раздумывать о втором браке, даже если бы она склонялась к нему, покончив с воспоминаниями о покойном муже.To do Mrs Nickleby justice, her attachment to her children would have prevented her seriously contemplating a second marriage, even if she could have so far conquered her recollections of her late husband as to have any strong inclinations that way.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Если вы жаждете в пустыне, вы можете пить что угодно, даже воду из канав. Вы не будете раздумывать, что это вода из канав — жизнь столь ценна...If you are thirsty in a desert you can drink anything - water from gutters... you will not think twice that it is a water from gutters. Life is so valuable....Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Они уже настигали меня, и раздумывать было некогда.They were almost within touch of me and there was no time for thought.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
В такие моменты некогда раздумывать.When that sort of thing lands on you, there’s not usually time to stop and analyze.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Раздумывать было некогда.No time to think.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Вот я тебе покажу, как можно... Полторацкий хотел ударить Вавилу, но раздумал.I'll show you 'how it is possible!"' and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Еще немного, и Цинь-цзяо, не раздумывая, ответила бы с улыбкой: если бы я знала, то смогла бы наконец-то спокойно вздохнуть.Almost, Qing-jao simply took the question in stride; almost she answered with a laugh: If I knew that, I could rest!Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
scratch your head
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru - 2.
meditate
Traducción agregada por Степан Арсеньевич
Expresiones
не раздумывая
bald-headed
не раздумывая
out of hand
Forma de la palabra
раздумать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | раздумать |
Будущее время | |
---|---|
я раздумаю | мы раздумаем |
ты раздумаешь | вы раздумаете |
он, она, оно раздумает | они раздумают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздумал | мы, вы, они раздумали |
я, ты, она раздумала | |
оно раздумало |
Причастие прош. вр. | раздумавший |
Деепричастие прош. вр. | раздумав, *раздумавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздумай | раздумайте |
Побудительное накл. | раздумаемте |
Инфинитив | раздумывать |
Настоящее | |
---|---|
я раздумываю | мы раздумываем |
ты раздумываешь | вы раздумываете |
он, она, оно раздумывает | они раздумывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздумывал | мы, вы, они раздумывали |
я, ты, она раздумывала | |
оно раздумывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздумывающий | раздумывавший |
Деепричастие | раздумывая | (не) раздумывав, *раздумывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздумывай | раздумывайте |
раздумывать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | раздумывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздумываю | мы раздумываем |
ты раздумываешь | вы раздумываете |
он, она, оно раздумывает | они раздумывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздумывал | мы, вы, они раздумывали |
я, ты, она раздумывала | |
оно раздумывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздумывающий | раздумывавший |
Деепричастие | раздумывая | (не) раздумывав, *раздумывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздумывай | раздумывайте |